‧七月九日‧聖經新譯本(一)
有一個時期,新約聖經的重新翻譯工作,十分熱鬧,數目之多叫不少人感到迷惑。
有的人問︰“為什麼還要新的翻譯本呢?有現在通用的《欽定本》聖經,不就夠了嗎?”
在有些的心目中,《欽定本》是唯一的聖經,他們討厭任何重新翻譯的嘗試。
有的人因為讀慣了《欽定本》,可以瑯瑯上口,因此也不喜歡任何新譯本。
這樣說來,為什麼還有把聖經重新翻譯的必要呢?
答案有好幾個。
《欽定本》是一六一一年問世的(現在通用的中文聖經是一九一一年才出版,是由英文譯成的《和合本》——譯者注),其新約所根據的希臘文版本,是《伊拉斯姆本》,出版于一五一六年。
希臘文新約抄本日期愈早,正確性也就愈高,因為原稿每重抄一次,不免會發出新的錯誤;要是手抄本的時間愈接近原作,犯錯誤的機會也就愈少,正確性便隨之增加。
伊拉斯姆所編的四福音書根據最早的抄本,是十五世紀的。他的《使徒行傳》和保羅書信所用的最早抄本,是十二到十四世紀的。他的《啟示錄》所根據的最早抄本,是十二世紀的,所以到二十二章十五節便停止了。《啟示錄》的後面幾節,是他從拉丁文的《武加大譯本》譯回希臘文,再補上去的。
這就是《欽定本》所根據的希臘版本,所用的抄本沒有一本早過十二世紀。
以後更早的手抄本續有發現。十九世紀時,德國神學家蒂申多夫發現了西奈抄本,這時,梵蒂岡抄本也面世。這兩個抄本都成于四世紀。本世紀,也就是在一九三一年,又發現了徹斯忒俾提古抄本,其中有些書卷成于三世紀。到一九五八年,又發現了博多麥爾古抄本;成書的年代早在公元二○○年左右。
這也就是說,我們手頭現有的新約抄本,已經比《欽定本》所根據的抄本早一千年。接近聖經原稿約一千年,其內容當然應該更為正確。因此我們現在用來翻譯聖經所根據的材料,比《欽定本》聖經翻譯的時候所能得到的材料,不知好了多少。