閸ゆ瑨瓒呴敓鎴掝劮閿熸枻鎷锋俊顒€娈挬顏勫劍閿熻姤顕敓閲懩撳牐鏆涢敓鍊熷礉閽戯拷 閸ゆ瑨娑敓鏂ゆ嫹閿熸枻鎷风ü鎲殘顤傞挊鍐跨处閿熻姤顕敓閲懩撳牐鏆涢敓鍊熷礉閽戯拷 閸ゆ瑨娑敓鏂ゆ嫹閿熸枻鎷风ü鎲殘顤傞挊鍐跨处閿熷€熷敳閸ゆ瑨绗i拺顓熸閿燂拷 閿熸枻鎷烽敓鏂ゆ嫹婵烆剨鎷风ü顥為崵娆掝敔閼板拑鎷烽崵娆掔閽戭叏鎷烽敓钘夆棦閿熻棄娈挬鈽呮嫹鐨庘偓锝忔嫹鎰曠鎷烽敓閲戭棈顖滃亾閸ゆ瑨绗i拺锟� (1-10閸ゆ瑨绗i拺顓℃⒒閿熸枻鎷风殠鐦�1閸ゆ瑨绗i拺顓炴闊繆鏆涢敎鈽呮嫹閿熺晫鏆崵娆掑敱閿熸枻鎷烽敓钘夋閽戯拷10閸ゆ瑨绗i拺顓炴闊繆鏆涢敎鈽呮嫹閽戭厼娈煪婵婃殯閿溌版畮閽戭厼娈敓锟�

八月 漫画
    ·八月二十七日·漫画

    演说的人一定得把话说清楚,把音咬准确。

    说来真不好意思,有个小孩子就把我说的handicap(残废)误听成AndyCapp(安迪卡甫,为英国著名漫画家ReginaldSmythe笔下的英雄)。

    我以前也讲过另外一个孩子,他很小的时候,总是把主祷文里的“救我们脱离凶恶”,念成“救我们脱离凶鹅”。还有一个孩子常常把“愿人都尊祢的名为圣”说成“愿人都称祢的名为胜”。

    一个人总是怕听自己的声音的。讲道和教书的人,基本上都有一个义务,要把他讲的每一个字的音咬清楚,减少不必要的误会。

    这个把我的话听错了的小孩子,显然对安迪卡甫的兴趣大过耶稣,他来听我讲的原因可能不是想听耶稣,而是以为我讲过以后,安迪卡甫本人真的会出现。

    要是故事的本身不是这种错误的原因,故事表现的方法便应该负责任。安迪卡甫是卡通连环漫画的人物。我得坦白承认,要是我一天不看报上我喜欢的连环漫画故事,我这一天就不好过。

    这是不是说基督徒教育工作者也应该采用卡通连环画的形式来传达福音呢?(我个人认为应该。)你也许会认为用这种方式教导耶稣的故事是有渎圣名气。那个小孩子对卡通人物的兴趣大过耶稣,很可能是因为我们已把耶稣重重包裹在五彩玻璃的庄严神秘气氛里,不再像安迪卡甫那样富有男女气概,能吸引人。