未分卷 《牧歌》译序
    芦笛文学论坛团队翻译:[古罗马]维吉尔《牧歌》(初稿)《牧歌》译序

    这是芦笛文学论坛集体翻译的第一部外文着作,古罗马大诗人维吉尔(Virgil)的《牧歌》(TheEclogues)。普布里乌斯·维吉尔·马洛(PubliusVergiliusMaro,约前70~前19)出生于意大利小城曼图阿附近的安第斯村,父亲以种田和养蜂为生,生活颇为富足。维吉尔17岁时曾赴罗马向时最优秀的老师学习修辞学和哲学。受到当时田园诗创始人忒奥克里托斯(Theokritos)的影响,他尝试创作了《牧歌》,而后一举成名,并受到古罗马皇帝屋大维的赞赏。维吉尔晚年创作的史诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid)堪称西方诗歌史上少有的杰作。但丁在其《神曲》中将其当作理性的化身,可见维吉尔的地位之高。《牧歌》一书被认为是拉丁语文学的典范,充溢着浓郁的古罗马田园风采。《牧歌》共收诗10首。各首诗具体写作年代无法考证,内容大体是关于一些牧人的生活、爱情故事与美妙的田园风光,对了解当时的社会及自然环境有很高的史料价值。从拿到《牧歌》直至完成,我们共用去了大约六个月。由于《牧歌》当中各种历史(神话)典故及生僻名词层出不穷,所处时代之久远,我们只能尽量地使译文符合原着。在此我要向芦笛文学论坛所有参与翻译的会员表示最诚挚的感谢!能将这样的作品完整地、准确地翻译出来,的确需要译者投入很多精力,而芦笛的朋友们也的确不负众望。

    我们的译文按英译本翻译而来,同时参考了J.B.Greenough诗歌体与J.W.MacKail的散文体译文,部分参考了杨宪益先生五七年出版的《牧歌》,力求秉承原着的风格。

    如有翻译上的谬误与不当之处,还望大家不吝指教。