未分卷 《牧歌》其二
    《牧歌》其二

    nightele译

    羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯,

    那个只被他的主人宠爱着的阿力吉斯。

    这是没有一点希望的事。

    但他依旧独自出现在那又高又密的毛榉林里,

    向树木吐出那拙劣的歌辞:

    难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯?

    难道你毫无仁慈,忍心引我至死?

    现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中,

    连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。

    连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人,

    捣出那样香的香料、野百里香和野蒜!

    而我,却形单影只,

    忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。

    也许是阿玛瑞力斯更好吧,尽管他有着傲慢的个性,

    抑或是梅那可斯也行?

    尽管他是那样的黑,不如你的肌肤雪白如冰!

    美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色:

    白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。

    阿力吉斯,我被你从你眼中去除,

    你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富,

    也不问我是否有雪白的羊奶时时充足:

    现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧,

    我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑。

    我如阿穆菲昂般歌唱,

    就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。

    我的相貌也不难看,

    那天无风的海面映着我的相貌,看,

    如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战,

    当然最后还得看你的裁判。

    啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧,

    那儿就是我们的家。

    在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊!

    在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。

    正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起,

    他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。

    别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破,

    为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。

    我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛

    是戴默哀塔斯临死前的赠礼

    他说“曾是我的,现在给你”,

    傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。

    还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的

    身上有白色斑点的小鹿

    每天都要喝两次母羊的奶呢——

    本都是留给你的,

    但特丝提力丝常想将它们带离

    就让她带走吧,既然你看不起我的心意

    到这儿来吧,俊美的孩子;

    看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子;

    为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。

    还将那水仙花和芳香的茴香束在一起,

    环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻,

    装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。

    我还要将那精美的银白的榲桲送给你,

    和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起,

    还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀;

    你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木,

    让你们混出更加迷人的香气。

    柯瑞登啊,

    你这个令人生厌的家伙,阿力吉斯不屑你的赠礼,

    你的礼物也比不过艾奥力斯。

    呵呵!我为自己找来了什么痛苦啊!

    讨厌的我,是让暴风摧残了花儿,让野猪**了清泉啊!

    我迷恋的人啊,是谁让你想逃?

    连神祗和达达的帕里斯都以山林为家,就让帕拉斯独守他的城堡。

    让我们在山林中把兴致提高。

    狮子紧紧追逐着狼,狼又追逐着母羊,

    而那母羊又追逐着盛放的丁香,

    就象柯瑞登追逐着你阿力吉斯一样,

    每个人都有他自己的愿望。

    看,那公牛都以归家,背着它们的犁,

    暮日加长着它们的影子,

    而爱恋灼烧着我,谁能给这爱恋限制?

    柯瑞登啊柯瑞登!什么迷了你的心智?

    你那修了一半的葡萄架垂在那茂盛的榆树叶里;

    难道你就不能做些有益的事?

    将那些柳条或芦草编在一起?

    这个阿力吉斯看不上你,

    别的阿力吉斯会接受你的心意。”