未分卷 《牧歌》其六
    《牧歌》其六

    byronrilke译

    致瓦鲁斯

    起初我的塔里亚喜爱叙拉古诗体,

    也不以隐居山林为耻。

    后来我希图讲述王侯和战争,

    月神在我耳边警示:“牧羊人,

    养肥羊群是你的责任,此外不妨吟唱纤巧的歌谣。

    瓦鲁斯,既然不会无人歌颂你的功绩,

    去叙述那些惨酷的战争,

    我就用纤纤芦管作一曲山林小调。

    我奉命而作,歌唱那些柽柳和丛林,

    倘能愉悦读者的眼睛,瓦鲁斯,

    没有什么能令福珀斯更高兴,

    只除了你的名字题写在诗章首页。

    歌唱吧,缪斯的女伴!

    年轻的克洛密斯和莫那西洛斯偶然看见

    林神西勒诺斯在山洞中酣眠,

    像往常一样宿醉未醒,不远处,

    是他头上滑落的花环,以及

    挂在磨光的杯耳上的沉重的酒杯。

    他们就走过去,用花环将他绑起——

    只因这老头子常常妨碍他们唱歌。

    最美丽的山林女神埃格丽,

    也来加入这两个胆怯的男孩,

    他们把他的眉毛和两鬓用桑椹涂红,

    此刻他眼睁睁地看着他们的把戏,叹道:

    “为何把我绑起?松开吧,孩子们!我认输了。

    来听你们要学的歌吧。这些给你们,

    而她还有额外的奖赏。”说着他就开始唱歌。

    这时林中的野兽皆和着牧神打的拍子,

    矜持的橡树也弯下繁茂的枝梢。

    福珀斯从未令帕尔那索斯山如此迷醉,

    俄耳甫斯也未曾使洛多珀山和伊斯马鲁斯山如此狂喜。

    他就唱着冥冥洪荒之中万物的形成,

    土、气、水以及火的种子

    是最初万物形成的元素。

    那初生的世界逐渐变成圆形,

    形成坚硬的壳层,阻断海洋,

    并且使万物慢慢出现。

    大地惊讶地看到新生太阳的光辉,

    云雾上升,雨水洒落,

    那时草木萌发,动物们徜徉于

    不知名的群山之间。

    接着他唱到皮拉丢出的石块,开始了农神的统治,

    也提到盗火的普罗米修斯和高加索的鸷鸟。

    此外还有被同伴丢在水泉边的许拉斯,

    水手们的呼喊在海岸边回响。

    爱上了白牛的帕西淮呀,

    要是没有那牲畜多好!

    不幸的女子,是什么疯魔攫住你的心?

    普洛透斯的女儿们也在田野里作牛鸣,

    但她们毕竟没有如此渎神把牲畜当作夫婿。

    她们只是在光洁的额头上寻找犄角,

    却惧怕颈项被加上难看的木枷。

    哦,不幸的女子,你在群山间游荡,

    而它则把雪白的身子靠在柔软的水仙花上,

    在暗绿的冬青下嚼着淡绿的草,

    或在牛群中追逐小母牛,那女子于是呼唤山林女神:

    “狄刻特的山林女神,请把林中的空地关好,

    那样我或许可以看到

    那白牛的踪迹,或跟着同伴,

    或流连于青青的草地,

    或许随着母牛回到冈底涅的牛栏。”

    他又唱为金苹果所苦的少女,

    以及法厄同变成白杨的美丽姐妹,

    她们为苔藓和树皮所包围。

    他又唱伽鲁斯漫游到帕美苏斯河畔,

    缪斯引领他到阿尼翁山,

    福珀斯的歌队都起立向他致意。

    那用野花和芫荽装饰两鬓的林那斯,

    神圣的歌手和牧羊人,说道:

    “缪斯给你这芦笛,你且拿去,

    它曾被赠与古代阿斯克拉的歌手,

    他的笛声引得深根的水曲柳下山去。

    你可以用它吹奏格利恩森林的诞生,

    因着你的揄扬使阿波罗对它们另眼相看。”

    还有尼索斯的女儿斯库拉,

    她白皙的腰下围着咆哮的兽群。

    袭击杜利奇的船只,在深深的漩涡中

    用海狗撕碎颤抖的水手。

    他又唱提留斯变成鸟的形体,

    那是菲罗墨拉的赠礼。

    他又唱那不幸女子的逃亡,

    张开翅翼盘旋在自家屋顶。

    这些,就是古老的欧洛塔斯河曾听过的

    阿波罗的弦琴!

    他曾教他的月桂树都学会的,西勒诺斯唱道。

    既然惆怅的薄暮已从天庭降临,

    且教牧羊人点好数目,赶回羊群。