未分卷 《牧歌》其八
    《牧歌》其八

    chen_xinjfromDL译

    达蒙和阿菲斯伯,两个牧人歌手在唱歌,

    小母牛听见歌声也会激动得忘记了吃草,

    甚至那野山猫听见了唱歌比赛也会感到敬畏,

    流淌的小溪也会在途中停顿无为,

    让我们仔细倾听,谈论达蒙和阿菲斯伯的唱歌比赛,

    但是你,也许在攀越提马伍河边的岩石,

    或者是在伊吕里海的海岸边游荡环肆,

    何时才能为你的经典事迹庆祝?

    何时才能把你的诗名传颂到世界中去?

    只有你的诗才能比得上索福克里斯的悲曲,

    我的诗以此开始,并以此终结,请阅览此曲,

    并让着常春藤的花冠在你的头上戴起,

    与这之间胜利者的月桂叶子。

    当那寒冷的夜刚刚退避于天空,

    当那柔软的草最为小羊所倾重,

    达蒙倚靠在平滑的橄榄枝上开始歌唱:

    达

    启明星啊,黎明的预示,请你升起,带来吉日良辰;

    我对尼沙倾注了一切,但这很徒劳,她对我不贞,

    这将做为死亡的悲歌,神灵虽然不为我的誓言做主,

    我这走向死亡的人却要最后一次向那神灵倾诉。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    迈那鲁山常有沙沙的风和充满密语的小径森林,

    也常有牧人歌手们为悲哀相思的婉转的低吟,

    浅唱畜牧之神的天籁,也并不愿让悦耳的笛声停顿。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    尼沙嫁了莫勃苏!世界上的配对也会希奇古怪,

    也许我们会看到,怪兽和母马会随时间而相爱,

    胆小的梅花鹿也会和猎狗在一处喝水。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    莫勃苏啊,为了你自己,去砍些新柴,

    你撒些坚果吧,黄昏的明星已为你升过山脉。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    哦,多么相宜的配对啊,轻视其他事物,

    我的笛管和小羊也不屑于和你为伍,

    包括那黝黑的眉毛和蓬乱的胡子,

    也不相信兀兀穷年的神灵会管你的事。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    你曾和你的母亲,采摘我园中的苹果,

    我初见年龄尚幼的你——我那时也不过十二岁,

    刚刚能攀到脆弱的枝穗,

    一见到你,我就带着狂热清走理智的脑海返回。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    现在我明白了真正的爱——在夹缝中生存而成,

    在靠近蛮族人的山脉或是更远方,

    他们不是我们的族人,更不是血肉中的诞生。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    残忍的爱神曾让一位母亲身的手沾染

    自己子女的血,这母亲是很凶残,

    但这淡薄的残忍怎奈何更狡诈的小儿?

    小儿的确狡诈,但这位母亲更残忍尔。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    那么就让狼从羊群旁离开,让强壮的栎树上

    挂满金色的苹果,让水仙花在赤杨上开放,

    让怪柳的皮上也凝结下浓厚的琥珀,

    让长耳枭的歌声比得上天鹅,让提屠鲁和奥菲相比,

    成为深山中的奥菲,或阿瑞翁在深海豚里。

    开始吧,我的笛子,奏我那迈那鲁的歌谣。

    让大海淹没世界万物吧,再见了,那山林,

    我将会从山巅的暴风悬崖上投入波涛的阴莅,

    将死的人最后的礼物以让她回品,

    停息吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌谣。

    达蒙唱了这些,阿非西伯怎样回答——

    神女啊,该你们了,人不可能样样精通啊。

    阿

    拿来些水,用柔软的羊毛把祭坛缠绕,

    献出阳刚的乳香和富足的马鞭草,

    我使用魔法让我心爱的人回转心窍,

    一切都以完备,只缺少那咒语的释放。

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    我的咒语可以把月亮带到人世间,

    我的咒语可以使奥德修斯的伙伴蜕变,

    我的咒语可以使牧草地上冷血的蛇突然断链,

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    我让三根不同色的线缠降,

    环绕祭坛三周,并带上你的影像,

    因为天神会喜欢你那单数的结双,

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    现在,阿玛丽斯,拿这三色线打出一个组结,

    理应快速,并要同时说:这是思念的锁链。

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    用引火物让这火燃起,让这泥变硬,让这石蜡变软,

    我这无穷力量的爱,也许会让达夫尼如同此一般,

    撒一把粗粉,用松香将脆弱的月桂树烧完,

    达夫尼残酷得让我发热,我却以月桂荣誉报答她的罹患。

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    自私的她阿,让他苦苦寻找,像小母牛一样,

    他寻找她的公牛已历经千山万水,孤独飘荡,

    轻轻卧倒在绿色莎草中,那溪水之源旁,

    孤寂悲凉,在深深的夜色中,家园的方向十分迷惘,

    她像这样憔悴,我也不去过问她的健康。

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    这无信的家伙曾将这些誓约的信物遗留,

    只能将过去的岁月,连同它们一起放在门口,

    如此,达夫尼应当回头。

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    莫埃里给了我一些生长在黑海边缘的药草,

    我曾看到他们用这神药变成灰狼,隐入深林潜逃,

    我曾看到他们从幽深处的坟墓中召唤出灵魂,

    也曾看到他们移开运送了整块田地。

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    轻轻带来淡灰,阿玛丽斯,取来它们之后,

    扔过你的头,扔进身后的溪流中,不要回头,

    达夫尼啊,虽然她不相信有上帝,虽然她不信符咒。

    我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!

    看哪,我手中的余烬与灰自己飞起,

    点燃祭坛上闪烁的火焰和曾经的痕迹,

    大家如此欢喜,一定有什么好事,

    连拉克斯也在门口狂叫,不停息,

    难道我可能相信,这一切都是相思的幻想?

    我的咒语啊,停息吧,达夫尼从城里回来了!