未分卷 《牧歌》其十
    《牧歌》其十

    Hermes译

    阿瑞图莎呵,惠允我完成这最后的劳作吧:

    我要为伽鲁斯赋诗一篇,要精短些,

    这样梨柯瑞丽自己就可以念:

    有谁会拒绝给伽鲁斯的诗篇?

    因此,当你流经西西里的水域,

    但愿咸苦的多里斯别把她的波浪混入你的清流。

    开始吧,让我们讲一讲伽鲁斯的恋情,

    当扁鼻子的山羊把柔嫩的灌木丛修剪。

    我们不是对聋耳歌唱;树林对一切都发出回音。

    娜伊亚德少女哟,你们逗留在哪片森林或草地,

    当伽鲁斯在爱的暴政下憔悴不堪?

    不是在帕纳索斯山上,也不是在品都斯斜坡上,

    你们徘徊留连,也不是在奥尼安的灵感泉旁。

    为了他,甚至月桂和柽柳都泪潸潸:

    为了他,他躺在那荒凉的峭壁下,

    甚至青松覆盖的迈纳鲁斯山

    和寒峭的黎卡乌的岩石都泪涟涟,

    羊群也都围成一圈;它们并不为我们感到羞惭,

    神圣的诗人呵,你也不该为你的羊群而害羞:

    甚至俊美的阿多尼也曾牧羊于清流边。

    牧羊人也来了;牧猪人步履姗姗而至;

    梅纳卡淌着露水,撇下冬季的橡实来了。

    大家都问,你怎么害起相思病?阿波罗来了,叫道:

    伽鲁斯,怎么搞的,这样疯疯癫癫?

    你的情人梨柯瑞丽已跟着别人,

    到雪地里去,到蛮荒的营地里去。

    西凡努斯也来了,头戴乡村的华饰,

    额前晃动着茴香花和大株的百合花,

    用成熟浆果的血红汁液和朱砂把自己涂抹。

    总不能没完没了吧?他说:爱神可不理会

    这一切。残酷的爱神也不会对眼泪感到餍足,

    正如草儿总觉水不够多,蜂儿对金雀花总采不够,

    羊儿总嫌叶子不够吃。但他忧伤地说:

    阿卡迪人呵,你们唱吧,对着群山唱:

    惟有阿卡迪人擅长歌吟。

    噢,我的骨灰将静静地安息,

    若是有朝,你的芦笛将倾吐我的情意!

    我多想与你们结朋做伴,

    或为成熟的葡萄整枝,或把羊群照看!

    若是这样,菲丽丝或阿敏塔,或其他什么人

    将成为我的热恋对象(阿敏塔肤色黝黑又何妨?

    紫罗兰是黑的,风信子也是黑的),

    与我同卧于柳树丛中、蔓延的葡萄藤下:

    菲丽丝采花编花冠,阿敏塔把妙曲吟唱。

    这里有清冽甘泉,这里有芳草萋萋,

    梨柯瑞丽哟:这里还有有林地:

    这儿我将在你身旁把多余的时日消磨。

    如今一种疯狂的激情把你卷入严酷的战争中——

    神祗的兵器,在刀光剑影下,与敌人作战。

    你呢,(真令人难以置信!)

    无情地撇下我,自个儿远离家园,

    去看阿尔卑斯山的积雪和莱茵河的结冰。

    呵但愿森林没伤着你!呵但愿

    那尖利的冰块没割破你那可爱的秀足!

    我将离开此地,为凯西狄恩风格写就的诗句,

    配上西西里牧人的芦笛曲:

    我已决心遁入林莽,置身野兽的利齿间,

    去承受厄运,在柔嫩的树干上刻下我的一片情意;

    随着它们长大,爱哟,你们也随着增长。

    我将与林泽仙女们在迈纳鲁斯山间流连,

    或是猎取敏捷的野猪;即使严寒也不能

    阻挡我带着猎犬去帕特尼恩的林间空地围猎。

    甚至此刻,我想,我穿过岩石和回响的树林,

    欣然用帕提亚神弓射出息东的利矢:

    仿佛这样可以治愈我们的癫狂,

    或神祗会缓和凡人的哀伤!

    如今无论哈玛德里亚仙女或诗歌都不能使我欢喜:

    连你们,树林哟,也做不到。

    我们受的苦不能使他回心转意,

    即使我们在林中掬饮赫伯鲁冰泉,

    在多雨的冬季忍受着西彤尼的寒雪,

    即使高大的榆树萎蔫的树皮枯死,

    在巨蟹宫下的埃西奥匹荒漠中放牧

    羊群。爱神征服一切:我们也得向爱神屈服!

    这些就足够了,皮埃里亚的女神呵,

    让你的诗人唱起它,当他坐在那儿,

    用纤细的锦葵编织别致的花篮:

    你们将因伽鲁斯而增其光彩:

    我对伽鲁斯的爱与时俱增,

    正如初春时节,青葱的桤木在萌芽。

    我们起来吧,阴影常常对歌者不利:

    刺柏投下的阴影尤其如此:

    那阴影会大大伤害到作物。

    回去吧,我的羊儿们,你们都吃够了,

    晚星已升起,我们也该走了。