作者:卢逸斯
当尼克逊未促成中美建交,共产中国对西方之门仍未打开之际,早在一世纪以前二位年轻的英国人已在上海登陆了。这位才二十岁出头的小伙子,既没什么高等学历文凭,也并非什么官派特使,他了无声息地抵达该地。没有欢迎仪式,因为在中国谁也不认识他。
戴德生其人却是首次为西方世界打开了中国这泱泱大国之门的勇士。他的嘉言懿行,艰苦经营,到今天仍在中国与世界各地影响着数以百万计的人。
戴德生并不是什么高速隐士,他只是个成功的专业人士,一个着重家庭观念的人。以他的真知灼见,过着一个多采多姿,交游广阔的生活。
他也不是个相貌堂堂的人物。他身材矮小,体格羸弱,就外表而言是逊色了一点。除了来自一个相亲相爱的基督化家庭之外,他比别人优胜的地方,就只是出道早,十六岁就已经要自给自足,供养自己。
他工作勤奋,是一位受过训练的医疗助理。他能照顾一个婴孩、做一顿晚餐、记账,安慰有病痛和心理忧伤的人。同时,他也是一位富有创意的领袖,并且是善于组织的人。他是一位能干的帮助者,向世界各地喜爱思考的男士及妇女们提供了属灵的指引和启发。
因着立志要经历神的应许,他所跨越战胜的逆境不知要比别人多出多少。
他一生的工作改变了周遭的世界,也冲击着数以百万计的人。
戴德生的生命秘诀是什么?他为何能够带出那么深远的影响?
盼望藉着以下的章节,我们一起去寻找答案。
四十多年前,我往华中探访一些基督徒医学生。一天在晨更祈祷会之后,我悄悄地溜了出来,沿着浩瀚的杨子江畔,不一会儿就走到了镇江的市立坟场。在那里,我终于了却多年来的心愿,我见到了那块只刻着寥寥数字的墓碑:戴德生,一位在基督里的人
在我十几岁的时候,因着读到戴德生的生平和工作,就立志加入戴德生先生在八十多年前创办的中国内地会,到中国去竭尽一生服事神。
像《戴德生的属灵秘诀》(或作《戴德生的信心之旅》)这样的传记,能在众多基督徒生命中,带出那样深远的影响,实在屈指可数。这是一本值得一读再读的书,每次翻阅,你都会有新的启迪和挑战。
这本书的英文版经卢逸施先生重新修订,使它更容易为今天的读者了解。对于那些思想寻求属灵生命能有更大突破、事奉更有果效的读者而言,这修订本就正好针对他们的需要;而透过本书,那些渴想参与神普世福音工作的信徒,会得到指引,眼光亦会放得更远。
戴德生的故事再三提醒我们,今天我们仍然需要有不同国籍的男女信徒,甘愿摆上一生服事神。他的生命证明了两大原则——一是神的信实是完全可信靠的;二是要密切认同所服事的群体:这两个原则仍是今天宣教工作的基础。
戴德生在有生之年,有幸看见福音进入中国每一个省分,这都是他的同工和中国信徒不辞劳苦、历尽艰辛的结果。他相信要福音传遍整个中国,非中国教会自行动员不可。早期的拓荒者撒下了种子,也做了浇灌的工作,但叫她生长的是神;在没有宣教士的年日,神仍然培育她继续生长。
中国内地会在一九五一年撤离中国,在其它亚洲国家拓展福音,并易名为海外基督使团。她与很多有相同抱负的宣教机构,都同心见证戴德生一生所表彰的真理,就是:“神的工作,若按照神的心意而行,必不缺乏神的供应。”
大卫艾德理
加州柏克莱市
海外基督使团
当初我被问及有没有兴趣重新修订《戴德生的属灵秘诀》时,我立时的反应差不多是一口拒绝。我怀疑这样一本古老的传记,讲的又是一位十九世纪英国宣教土的生平,在今天会有多少读者。但这亦引发我的兴趣,究竟戴德生的一生有何特别,可以藉这个进入二十一世纪的世界,成为值得借鉴的地方。
我于是开始阅读这书。
最初是略为艰深了一点,因为它的结构一点也不像市面上的畅销书籍。作者的写作风格就像本世纪初叶那些露天道会的讲道一样,还揉合了大学一年级课程——维多利亚时代英语的作文技巧。而使得这本书既古板、严肃,“宗教味”又甚浓厚。
当我读下去时,发觉这是一个极不平凡的故事,主人翁虽然貌不惊人,但他的一生以及他的工作,却深深影响当代的人和当时的世界。历史上能与其匹配的,不论是公卿大夫、将相名贤,亦难有几人。戴德生确是一个佼佼者,而他所有的信心,更是极不平凡。
虽然如此,这本书在还有其适合今天的信经吗?戴德生的故事还属于这个时代吗?
今天,当全世界对中国各方面的发展,包括政治和军事方面,都目不转睛地留心观察时,这故事就是关于一位不但了解中国国情,也影响了她的历史的西方人。很多中国信徒,其属灵家谱都可远溯至戴德生其人及其工作上。
当英国国内一些著名的基督徒领袖,在属灵、道德和金钱等方面上跌倒失败,导至教会蒙羞、信众信心受损的同时,戴德生的一生无疑是个令人振奋、有若当头棒喝的对比。这是个属灵伟人的生平纪录,他的领导方式是以役于人,尽心竭力持守正直。他不断逃避寻求个人财富,在介绍自己工作的分享会上,他甚至拒绝收取奉献,因为他立志要完全倚靠神,供应他和他的事奉工作上所有的需要。
当现代的西方的宣教团体,在努力训练工场本土工人的当儿,这故事主人翁的宣教机构,早在一世纪以前已持定这目标了。
今天,令许多教会正在热烈讨论妇女在教会所担任的角色时,这故事的主人翁,便因着尊重姊妹的能力、潜质、领导才能和信心,毅然不理会当时的一般想法,将重任和机会托负给内地会里的女同工们。
这故事的主人翁,深明“跨越文化传讯”的基本原则,而我们的传理学专家在一世纪之后才懂得引用这名辞。
这故事的主人翁在一个崇尚古板?不露感情的年代,竟可以成功地作一个款款情深的丈夫和慈祥可亲的父亲。他亲身目睹也参与应付过两大社会问题:吸毒及流浪;他曾经历肉体受折磨之苦,也因妻儿早逝而伤心欲绝。他找到了一个秘诀,和一个能够令他完成不可能之事的信心。
戴德生的故事对现代的读者适切吗?我认为答案是肯定的。
这本书的风格是否有点儿不合时宜呢?我仔细阅读这本书,发觉问题并不在故事本身。它的内容几近史诗包括有动作和惊险的历程(如沉船及暴乱等),还有丰富的人物感情(如恋爱、失落及悲痛等)。故事背景是跨国越洋的,而主线也像一流小说,有起伏有转折。
这书的问题不在于它那即近过时的写作结构,以及包罗很多戴德生的私人手记和那些认识他的人的日记片断上。事实上,加插这些文章,反而使它更真挚、更有历史风味。其实,这本书的问题乍眼看来,过于陈旧古老和艰深难明,要吸引现代读者,实在是一个挑战。
我最基本的目标是使这本书变得容易阅读。为此,我把一些原来颇长的段落重新编排,如一章分写两章等,而改动是根据故事的自然分段和悬疑性作为考虑点之一。
戴德生讲的话和笔记,全都保留在这修订本之内。虽然他的写作文体是比较古老一点,但他的话语带着一种赤裸的力量,是我不打算有任何改动的。我甚至还在戴德生别的书信中,择录其中一些我认为能够引起读者兴趣和开阔视野的精句。这些节录,例如本书所录的戴德生名言,都是译自本书原作者(他的儿子及媳妇)所写,及另一套原有两册的戴德生传记之内。
最大的修订,是在作者叙述故事的部分,虽然如此,我仍尽量保持原作者的文字纪录。我的本意是要帮助第一次接触这本书的读者,能够明白本书的历史背景,而在保留其维多利亚写作风格的当儿,删掉其中一些过分严肃沉闷的片段。
我祷告及盼望本书能够激励你,使你受戴德生的生命和信心所影响并接受挑战,正如我在修订本书时所感受到的一样。本书的故事是个具有震撼力的记录——关于对那伟大的神具有莫大信心的一位平凡人的故事。
卢远施
乔治亚州洛马市
基督教书库