牧歌
作者︰維吉爾
《》十曲(楊憲益譯)
牧歌      
《》十曲(楊憲益譯) 牧歌
    牧歌

    作者︰維吉爾譯者︰楊憲益掃校︰shi43

    其一ヾ

    梅提屠魯啊,你在櫸樹的亭蓋下高臥,

    用那縴縴蘆管試奏著山野的清歌;

    而我就要離開故鄉和可愛的田園。

    我逃亡他國;你則在樹蔭下悠閑,

    讓山林回響你對美貌阿瑪瑞梨ゝ的稱贊。

    提梅利伯啊,一位神祗給了我這個方便,

    我將永遠以他為神來供奉,他的祭壇

    我將經常用自家的羊羔的血來沾染。

    如你所見,他允許我的牛羊漫游無忌,

    使我得以任意的吹著野笛來嬉戲。

    梅我並非嫉妒,只是驚奇,整個農村

    是這樣混亂,看,我雖是有病在身,

    還要趕著羊群,而這頭簡直跟不上,

    因它方才在叢榛里生下了一對小羊,

    我們所希望的,但卻棄給光光的石岩;

    我要不胡涂,就該預料到這個災難,

    記住那次天降霹靂打壞了櫟樹的先兆。

    但那位神祗是誰,提屠魯,請你見告。

    提梅利伯啊,我曾經胡涂的那樣想過,

    認為人說的羅馬跟我們城鎮差不多,

    就像我們牧人經常趕羊羔去的市集,

    就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,

    我習慣于把小的和大的看作同類,

    而這個都城在眾城里卻是出類拔萃,

    就像那松柏和卑微的荊榛相比一樣。

    梅是什麼要緊事使你去到羅馬觀光?

    提自由終于垂憐我這疏懶的生涯,

    當我修須時已落下了灰白的毛發,

    雖我年已遲暮,自由終來到我左右,

    當伽拉蝶雅ゝ離開,阿瑪瑞梨為主的時候,

    因為我承認,當伽拉蝶雅佔有我的時光,

    我沒有致富的意圖也沒有自由的希望;

    不管從我羊圈里敬神的犧牲拿出多少,

    或者為那沒良心的城市擠多少奶酪,

    我從來沒有過手提著沉重的錢回家。

    梅阿瑪瑞梨為什麼悲傷曾使我驚訝,

    她喚著神名,把隻果留在枝上不摘;

    這都是由于你不在身邊,就連這松柏,

    這清泉和果樹也都在呼喚著你。

    提我又有什麼辦法?既不能免除奴役,

    又找不到能保護我的任何神祗,

    梅利伯啊,正當這時我遇見了那人,

    我每年要有十二天給他獻上犧牲,

    這是第一回神允許了我的請求︰

    “你可以跟從前一樣喂你的羊,養你的牛。”

    梅老頭真好運氣,這樣你的土地可以保持,

    對你就很夠了,即使那不毛的沙石

    和沼澤的泥蒲都向一切田地侵擾,

    懷胎的母羊總不必吃異鄉的牧草,

    也不會接近別人的羊而傳染疫病。

    老頭真好運氣,這里在你熟習的水濱,

    在聖潔的泉水旁邊,你可以乘涼;

    在這里,叢榛上的繁花跟從前一樣

    有希伯羅ゞ的蜜蜂來采花上的蜜水,

    並且經常以營營的柔聲催人入睡;

    高高的岩石下修葡萄的人臨風高吟,

    你寵愛的鴿子也咕咕的叫個不停,

    榆樹上的斑鳩也不斷的互相呼應。

    提即使野鹿在天上游牧,在空中飛翔,

    即使海水干枯,把魚兒留在光光岸上,

    即使那東方的安息和西方的日爾曼,

    都到相反的河上飲水,把地域更換,々

    我的心里也不能夠忘記那人的容顏。

    梅而現在我們有些要去干渴的非洲北岸,

    有些要去粟特,到沖撞著礫石的烏滸水,

    有的要去不列顛島,到那天涯海尾。ぁ

    啊,在什麼遼遠的將來才能回到故鄉,

    再看見茅草堆在我村舍的屋頂上,

    再來欣賞我的小小收成,自己的王國?

    種好了的土地將被粗魯的屯兵獲得,

    異族人將佔有我們果實,這都是戰爭

    給我們的災難,把自己土地讓給這些人!

    現在你還接什麼梨,還種什麼葡萄?

    走吧,我的羊兒,你們曾經是我的驕傲,

    我將再看不到你們在蒼翠的岩穴間露頭,

    或者在那長著叢樹的山崖間停留;

    我將不再唱歌,羊呀,不能再帶你們

    去吃那繁花的丁香和苦澀的荊榛。

    提可是你在我這兒歇一夜也無不可,

    用綠葉作床鋪,我還有熟透的隻果,

    松軟的栗子和許多干酪也可以吃,

    現在村舍的茅頂上炊煙已經開始,

    從高山上已經落下了更長的影子。

    注解︰

    ヾ形式上這是一篇兩個牧人的對話,梅利伯(Meliboeus)和提屠魯(Tityrus)都是虛構的名字,這兩個牧人名字在以後其他各篇里還要出現,但不一定指同兩人,每篇最好獨立來看,我們也不必像一些資產階級學者那樣鑽牛角尖,企圖考證出來他們是隱射當時哪些真實歷史人物,如提屠魯是否即指維吉爾本人等等,雖然這里所提到的軍隊強佔土地以及提屠魯得到某人的庇護因而失地復得等事可能與詩人自身的經歷不無關系。

    ゝ阿瑪瑞梨(Amaryllis)和伽拉蝶雅(Galatea)是兩個虛構的牧女名字,伽拉蝶雅拋棄了提屠魯,阿瑪瑞梨又愛上了他。

    ゞ希伯羅(Hybla)是西西里島的一個小城,當地的蜂蜜最為著名,這里的“希伯羅”只是美好的形容辭,並不是說這篇所描寫的故鄉景色是在西西里島。

    々野鹿在天上游牧,海水干枯,東方和西方的種族更換居地都是說的不可能有的事;這和我們古樂府詩里的“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕”的那種說法是很相像的。

    ぁ非洲北岸,亞洲的粟特和烏滸水,以及不列顛島都指當時所知的最遼遠的邊鄙地方。

    其二ヾ

    牧人柯瑞東熱戀著漂亮的阿荔吉,

    那是主人的寵幸,所以他是白費心力。

    他只能經常到那濃蔭的櫸樹林里,

    在那兒一個人空懷著單相思,

    向山林拋出零亂無章的詩辭︰

    啊!殘忍的少年,你一點也不愛我的歌?

    也不可憐我麼?你究竟要我死還是活?

    現在就是牛羊也在尋找樹蔭和涼爽,

    就是蒼翠的蜥蜴也在荊榛里躲藏,

    為了炎暑中疲倦的收割人,塞斯提麗ゝ

    也正在調合蔥和茴香的芳香的藥汁,

    但我卻還在你留過足跡的地方游蕩,

    在火熱的太陽下,高朗的蟬聲在果園回響。

    我好不好去忍受憂郁的阿瑪瑞梨的脾氣

    和她那驕傲的態度?或者找梅那伽也可以?

    雖然他的皮膚黑,而你的皮膚很白,

    啊,漂亮的少年,不要太依賴你的容采,

    白女貞花飄落滿地,黑復盆子被收集起來。

    你看不起我,也不問我是誰,阿荔吉,

    有多少牲口財富,有多少雪白的奶汁,

    我有一千頭羊在西西里的山中游牧,

    經常不缺新鮮的奶,無論寒冬炎暑;

    我也擅長歌曲,和那狄爾刻泉的安菲翁

    在海岸邊的阿拉金都山喚著牛羊異曲同工。ゞ

    我也不很難看,那天在水邊我看了一下,

    當風平浪靜的時候;而且我也不怕

    跟達芙尼相比,如我的影子不騙我的話。

    啊,你跟我到卑陋的鄉村去吧,

    住在平凡的茅舍里以獵鹿為生涯,

    你可以揮動木槿的綠葉來趕著群羊,

    並且跟我在樹林里學著山神歌唱;

    (山神最初發明用蠟把蘆管編在一起,

    他是照顧羊群和一切牧羊人的)。

    你也不要怕你的嘴唇會被蘆管割破,

    要知道為了學會阿敏塔什麼都肯作。

    我有一個用七根蘆管編成的排笙,

    那是過去達摩埃塔臨死以前所贈,

    他死時說過,“它現在有你可以繼承”;

    達摩埃塔說的,愚蠢的阿敏塔就不高興。

    還有在一個崎嶇的崖谷里我曾經發現

    一對小羚羊,它們毛上還帶著白斑,

    每天兩次吃母羊的奶,我本來要留給你,

    但是塞斯提麗也說過要拿走的,

    讓她拿走好了,既然你看不起我的東西。

    來吧,漂亮的孩子,看,那些山林的女神

    帶來了滿籃的百合花,那縴白的水中精靈

    也給你采來淡紫的澤蘭和含苞欲放的罌粟,

    把芬芳的茴香花和水仙花也結成一束,

    還把決明花和其他的香草都編在一起,

    金黃的野菊使平凡的復盆子增加了美麗,

    開著又白又軟的花的XK子我也可奉送,

    和我過去的阿瑪瑞梨所愛的栗子一同,

    還要加上蠟李,(讓這種果子也得到尊榮)。

    你,月桂,我也要采,還有長春花在旁,

    這樣放在一起讓它們放出混合的芬香。

    柯瑞東,你真笨,阿荔吉並不要人恩賜,

    而且比賽禮物你也比不過伊奧拉斯。

    哎呀,不幸的我呀,你究竟作了什麼?

    讓野豬弄污了清泉,讓南風吹落了花朵。

    連神人也住在山林,你瘋了嗎,為什麼要跑?

    特洛亞的巴利斯也住過,讓帕拉斯住在她的城堡,々

    但是我們認為山林比任何地方都好。

    眈眈的獅子追逐著狼,狼又追逐著羊,

    而戲躍的山羊則又追尋著繁花的丁香,

    柯瑞東就追逐著阿荔吉,每個都有他的欲望。

    看,耕牛已開始回家,牛軛把犁懸起,

    將落的夕陽已經加長了它們的影子,

    但愛戀還燒著我,又誰能使相思停止?

    啊,柯瑞東,柯瑞東,什麼病使你迷亂?

    在那茂盛的榆樹上你的葡萄才修了一半,

    你難道不能從事一些有益的生涯?

    用那柳條或蘆草編個籃子什麼的嗎?

    如果阿荔吉討厭你,就去找旁人去吧。

    注解︰

    ヾ這篇描寫牧人柯瑞東(Corydon)的單相思;他愛上了年輕的阿荔吉(Alexis),但後者是伊奧拉斯(Iollas)的寵奴,不會愛他。體裁是摹仿希臘牧歌的。這里有一點需要說明,即在古代奴隸社會里,同性戀愛是很普遍的;柯瑞東所愛上的阿荔吉也是個男**隸。這篇里還提到很多其他牧人名字,有些是男的,有些是女的,但都是柯瑞東曾經愛戀或可能愛戀的對象,性別並沒有什麼關系。

    ゝ塞斯提麗(Thestylis)和後面提到的阿瑪瑞梨都是牧女的名宇。梅那伽(Menalcas),達芙尼(Daphnis),阿敏塔(Amyntas)和達摩埃塔(Damoetas)都是男性牧人的名字。

    ゞ安菲翁(Amphion)是希臘神話里的一位英雄;他曾用他神奇的音樂使木石移動,使著名的忒拜城(Thebes)自動建成;狄爾刻(Dirce)是塞拜地方的清泉;安菲翁幼年曾同他的兄弟在阿拉金都山(Aracynthus)游牧。

    々特洛亞(Troia)的巴利斯(Paris)王子是荷馬史詩“伊利亞特”里的一位英雄;他把希臘的美人海倫(Helene)帶走,因而引起了十年戰爭。這里是說他在幼年也曾過牧人的生活。帕拉斯(Pallas)就是雅典(Athens)的護城神雅典娜(Athene);她的城堡就是指雅典城。

    其三ヾ

    梅這是誰的羊?達摩埃塔,是否梅利伯所有?

    達不是,這是埃貢的,埃貢剛才交給我看守。

    梅羊兒,你們真不幸,他跑去找尼哀若,

    因為他就怕那女孩子會更喜歡我,

    這兒找了個看羊的,一個鐘頭擠兩回奶,

    把羊都擠干了,把羊羔都要餓壞。

    達你不要太任意的把別人拿來諷刺,

    我知道在公羊面前誰跟你干的好事,

    在那個廟里,好說話的神女也笑你無恥。

    梅就像她們看見人用鐮刀去砍斷彌康

    的果樹和他新種的葡萄一樣。

    達或者像你在老櫸樹前面把達芙尼

    的弓箭弄壞一樣,因為你這沒良心的

    看見人給那孩子禮物就不痛快,

    要是不毀些東西,簡直就要氣壞。

    梅莊主們怎麼好,小偷都這麼猖狂,

    我不是看見你這壞東西想偷達蒙的羊?

    你偷愉地等著機會,使得狗叫不已,

    當我喊道︰“現在他跑到那里?

    提屠魯,把羊趕過來”,你才在蘆草中藏起。

    達他跟我比唱歌,比輸了還不該給我?

    那只羊是我用蘆笙和唱歌贏得;

    你也許不知道,但他那只羊是屬于我的,

    達蒙自己答應的,他後來又不給我哩。

    梅你跟他比唱歌?你什麼時候有蠟連的笙?

    你這不學無術的家伙,你恐怕只能

    在三叉路口用尖聲的蘆管無聊的亂吹一陣。

    達那讓我們比賽一下,看是誰贏誰輸,

    怎麼樣?你不要拒絕,我拿這母牛作賭注,

    它喂兩只小牛,一天還擠兩回奶;

    你說吧,你拿什麼來作注和我比賽?

    梅我可不敢拿牲口來跟你打賭,

    我家里有父親,還有個很凶的後母,

    他們每天點羊數目兩次,那個連羊羔也數。

    好吧,我就拿這一對櫸木杯作為賭注,

    連你也得承認它貴重得多,你既然發瘋,

    那木杯是阿吉美東ゝ的神奇刻工;

    杯上以熟練的刀法刻出柔軟的葡萄,

    累累果實上還有淡色的藤蘿圍繞。

    中間刻出兩個人,柯農,還有——那是誰ゞ?

    就是他用杖畫出整個世界人類,

    什麼時節該收割,什麼時候該彎腰種地;

    我的嘴唇從未踫過,我把它好好藏起。

    達這個阿吉美東也給我作了兩個酒杯,

    刻出柔軟的莨苕葉在杯耳周圍,

    中間刻的是俄耳甫斯々和樹林跟著他跑,

    我的嘴唇也未踫過,我把它保藏很好,

    可是你看看那母牛,你就不夸你的杯子了。

    梅反正今天你跑不了,賭什麼我都干,

    可是要有證人,看,帕萊蒙來了,可以作評判,

    我要讓你從今以後再不敢向我挑戰。

    達你有什麼本事就來吧,我決不會拖延,

    也不會逃跑,好鄰居,帕萊蒙,請你評判,

    請你注意細听,這事可不是鬧著玩。

    帕你們唱吧,我們都坐在柔軟的草上,

    現在整個田野,所有樹木都在成長結實,

    現在林葉成蔭,這真是良辰吉日。

    達摩埃塔你開始,梅那伽你是第二個,

    兩人接著唱,司歌女神喜歡對唱的歌。

    達首先要歌頌天父,他充滿一切,

    他養育大地,我的歌是他所喜悅。

    梅阿波羅喜歡我,他經常在我這里

    得到祭禮,月桂葉和輕紅的風信子。

    達伽拉蝶雅用隻果逗我,那風騷的姑娘,

    她逃到柳樹叢里,又希望我把她趕上。

    梅我的愛人阿敏塔自己來找我,任我輕狂,

    現在我的狗熟悉他已同晚間明月一樣。

    達我已找好給我愛人的禮物;我已注意到

    那地方,在高高樹上群鳩所造的巢。

    梅我也盡力去做,我已在樹林里選好十個

    金色隻果給我愛人,明天要找更多。

    達伽拉蝶雅是那樣絮絮叨叨的想我,啊,風,

    請你把她說的一些話帶到天神耳中。

    梅就是你不討厭我,阿敏塔,又怎麼樣,

    如果你去獵野豬而把我留下補網?

    達伊奧拉斯,把菲利絲給我,這是我生日呀,

    當我為了收成而獻上牛犢時,你自己再來吧。

    梅但她愛我甚于旁人,一離開她就流淚悲痛,

    長久說著,“漂亮的伊奧拉斯呀,珍重,珍重。”

    達牲口怕狼,熟透了的果實怕雨滴,

    樹木怕風,我怕阿瑪瑞梨生氣。

    梅種子愛潮濕,小羊愛楊梅當它斷奶,

    母羊愛垂楊,阿敏塔是我所愛。

    達波利奧ぁ愛我的歌,雖然它很村俗,

    司歌神女呀,獻給你讀者一只小犢。

    梅波利奧自己也寫新詩,給他一只公牛,

    要會用犄角頂人,用腿踢土不休。

    達波利奧呀,望你的愛人也像你一樣幸福,

    荊棘將為他生出豆蔻,流溢著蜜露。

    梅讓不討厭巴維的來為梅維喝采,

    讓他用狐狸耕地,用公羊擠奶。あ

    達你們采花和地上草莓的孩子們快快躲呀,

    野草里面藏著有冰涼的蛇呀。

    梅羊兒不要走太遠,不要忽略那河岸呀,

    那頭公牛的毛到現在還未全干呀。

    達提屠魯呀,把吃草的羊從水邊趕到一起,

    到了時候我會給它們在山泉里浴洗。

    梅孩子們把羊趕過來,要是奶被曬干,

    像最近那樣,那我們用手擠也是徒然。

    達咳呀,稗子叫牲口胖,我的公牛還那麼瘦,

    相思同樣的憔悴了主人和他的牲口。

    梅這牲口真是皮包骨頭,但不是由于愛情,

    總有誰的毒眼ぃ害了我柔順的羊群。

    達我將以你為神如你說在什麼地方

    整個的天空只有三臂那麼長。い

    梅你要能說那里有花上面寫著王名,

    那樣我承認菲利絲就歸你一人。い

    帕我無法決定你們是誰劣誰優,

    你和他兩人都應該得到一頭牛;

    所有畏懼愛情的甜蜜和嘗過那痛苦的都該得獎。

    孩子們關上水閘吧,草地已喝夠了水漿。

    注解︰

    ヾ這篇描寫兩個牧人梅那伽和達摩埃塔的唱歌比賽,另一牧人帕萊蒙(Palaemon)作評判。這篇里又提到許多男女牧人的名字,如梅利伯,埃貢(Aegon),尼哀若(Neaera),彌康(Micon),達芙尼,達蒙(Damon),提屠魯,伽拉蝶雅,阿敏塔,阿瑪瑞梨,伊奧拉斯,菲利絲(Phyllis);許多是以前見過的。

    ゝ阿吉美東(Alcimedon)大概是一個著名的工匠。

    ゞ柯農(Conon)是紀元前三世紀希臘數學家和天文學家,另一個未指出名字的可能是紀元前四世紀希臘天文學家歐多庫斯(Eudoxus);他曾寫過一本關于時令的書。

    々俄耳甫斯(Orpheus)又見下面牧歌第四,第六,和第八首。他是希臘神話里的英雄,是色雷斯(Thracia)地方人,能用他神奇的音樂使木石移動。

    ぁ波利奧(Pollio)是一個真實歷史人物;他是維吉爾的好朋友,也是詩人和歷史家;曾在紀元前四0年任羅馬的執政官。下面牧歌第四和第八首也都是獻給波利奧的。

    あ巴維(Bavius)和梅維(Mevius)也是真實歷史人物;兩人都是維吉爾同時詩人;維吉爾是很討厭他們的;“用狐狸耕地,用公羊擠奶”是說作些不通的事。

    ぃ“毒眼”是一種古代的謎信︰據說許多病患和災難都是被毒惡的眼光所造成的。

    い關于篇末的兩個謎語︰何處的天只有三臂長?什麼花上有國王的名字?古代的注釋家都未能提供任何解答。

    其四ヾ

    讓我們唱雄壯些的歌調,西西里的女神,

    荊榛和低微的檉柳並不能感動所有的人,

    要是還歌唱山林,也讓它和都護名號相稱。

    現在到了庫瑪讖語里所謂最後的日子,ゝ

    偉大的世紀的運行又要童新開始,

    **星已經回來,又回到沙屯的統治,ゞ

    從高高的天上新的一代已經降臨,

    在他生時,黑鐵時代就已經終停,

    在整個世界又出現黃金的新人。

    聖潔的露吉娜,你的阿波羅今已為主々。

    這個光榮的時代要開始,正當你為都護,

    波里奧啊,偉大的歲月正在運行初度。

    在你的領導下,我們的罪惡的殘余痕跡

    都要消除,大地從長期的恐怖中獲得解脫。

    他將過神的生活,英雄們和天神他都會看見,

    他自己也將要被人看見在他們中間,

    他要統治著祖先聖德所致太平的世界。

    孩子,為了你那大地不用人力來栽,

    首先要長出那蔓延的長春藤和狐指草,

    還有那埃及豆和那含笑的莨苕;

    充滿了奶的羊群將會得自己回家,

    巨大的獅子牲口也不必再害怕,

    你的搖籃也要開放花朵來將你撫抱,

    蛇虺將都死亡,不再有騙人的毒草,

    東方的豆蔻也將在各地生得很好。

    當你長大能讀英雄頌歌和祖先事跡,

    當你開始能夠了解道德的意義,

    那田野將要逐漸為柔穗所染黃,

    紫熟的葡萄將懸掛在野生的荊棘上,

    堅實的櫟樹也將流出甘露瓊漿。

    但是往日的罪惡的遺跡那時還有余存,

    人還要乘船破浪,用高牆圍起城鎮,

    人也還要把田地梨成一條條深溝,

    還要有提菲斯,還要有阿戈的巨舟,ぁ

    載去英雄的精銳,還要有新的戰爭,

    還要有英雄阿喀琉斯作特洛亞的遠征。あ

    但當堅實的年代使你長大成人的時候,

    航海的人將離開海,那枯木的船艘

    將不再運貨,土地將供應一切東西,

    葡萄將不需鐮刀,田疇將不需鋤犁,

    那時健壯的農夫將從耕牛上把軛拿開;

    羊毛也不要染上種種假造的顏色,

    草原上的羊群自己就會得改變色彩,

    或者變成柔和的深紫,或鮮艷的黃藍,

    吃草的幼羔也會得自己帶上朱斑。

    現在司命神女根據命運的不變意志,ぃ

    對她們織梭說︰“奔馳吧,偉大的日于。”

    時間就要到了,走向偉大的榮譽,

    天神的驕子啊,你,上帝的苗裔,

    看呀,那搖擺的世界負著蒼穹,

    看那大地和海洋和深遠的天空,

    看萬物怎樣為未來的歲月歡唱,

    我希望我生命的終尾可以延長,

    有足夠的精力來傳述你的功績,

    色雷斯的俄耳甫的詩歌也不能相比,

    林努斯也比不過,即使有他父母在旁,い

    嘉流貝幫助前者,後者美容的阿波羅幫忙,ぅ

    甚至山神以阿卡狄為評判和我競賽,う

    就是山神以阿卡狄為評判也要失敗;

    小孩子呀,你要開始以笑認你的生母,

    (十個月的長時間曾使母親疲乏受苦),

    開始笑吧,孩子,要不以笑容對你雙親,

    就不配與天神同餐,與神女同寢。 

    注解︰

    ヾ這篇的內容曾引起很多的猜測和爭論。這篇是說在維吉爾的好友及庇護者波利奧作羅馬執政官(Conaul,詩中譯作都護)的時候,有一小孩剛剛誕生,而這將是新的黃金時代的開始。在這里,一些簡單的考證還是必要的︰波利奧作執政官是在紀元前四0年,這初生的小孩所指是誰,有幾個可能︰(一)可能是指波利奧的兒子,(二)可能是指屋大維的孩子,(三)屋大維的妹妹屋大維亞(Octavia)和屋大維的政敵安東尼的孩子,(四)屋大維亞和她前夫馬切魯斯(Marcellus)的兒子。從這首詩把這孩子尊如神明,認為是未來的統治者這一點看來,這孩子似乎不可能是指波利奧的兒子,而應該是和屋大維家有關;這孩子又似乎不可能指屋大維和安東尼的孩子,因為詩里很明顯說是男孩子,而屋大維和安東尼這時所生的孩子都是女的;因此據我看來,這孩子應該指屋大維亞和她前夫的兒子。這孩子全名叫馬庫斯•克勞狄烏斯•馬切魯斯(MarcusClaudiusMarcllus),約生于紀元前四十三年;屋大維非常寵愛他,並打算以之為嗣;在紀元前二十五年把自己的女兒嫁給他,但不幸在兩年後他突然死了;據說是屋大維的妻子妒忌他,怕他繼承帝位,而把他毒死的;維吉爾在史詩“伊尼特”第六卷第八百六十行起也提到此子,可以參看。詩人寫這首詩時,內戰初停,因此詩人想像在屋大維及其繼承者的統治下將出現新的黃金時代;這種未來的希冀本來是很自然的;但過去西方一些基督教學者認為這是詩人對耶穌基督的誕生的一種預言;這種穿鑿附會是很可笑的。

    ゝ庫瑪(Cume)讖語是古代羅馬人的一種迷信;據說在庫瑪地方有一山洞,洞里住一女巫,能作種種預言,這些讖語就是記錄下來的預言︰當時羅馬統治階級這種迷信和我們東漢初年光武帝等迷信讖緯圖書是一樣的。

    ゞ沙屯(Saturn),神名,又見第六首第四十一行。據說這是最早的神王,在他的統治下開始了黃金時代;當時羅馬正在進行更改歷法;這種認為時紀運行周而復始和統治階級的歷數中衰應該改元的迷信也是同我們東漢初年的說法很相像的。

    々露吉娜(Lucina)是羅馬神話里的“送子娘娘”,也就是狄安娜(Diana)女神,阿波羅的妹妹。這里顯然指屋大維的妹妹,而阿波羅神當即指屋大維。

    ぁ提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都見著名的金羊毛故事;阿戈就是載著英雄們到黑海去尋找金羊毛的船;提菲斯是船上的掌舵人。

    あ阿喀琉(Achilles)是荷馬史詩里的著名英雄,他攻打特洛亞殺了它的主將赫克托(Hector)。

    ぃ司命神女(Fatae)是羅馬神話中掌管人類命運的神;她們共有三個,用紡梭織著人類的命運。

    い林努斯(Linus)是神話中著名的歌手,他的父親就是阿波羅神。

    ぅ嘉流貝(calliope)是司詩歌的神女之一,她是著名歌手奧爾菲的母親。

    う阿卡狄(Arcadia)又見下面第七首和第十首,是希臘南部地名,是著名的牧地,相傳是山神潘(Pan)的居地。

     “與天神同餐,與神女同寢”是指神話里著名的半神英雄赫庫雷(Hercules)的故事。他在人世上建立了十二件功勞,終于得參加天神的行列,並以女神希貝(Hebe)為妻。

    其五ヾ

    梅莫勃甦呀,我們兩個高手今天既然見面,

    你會吹輕快的蘆笛,我長于歌誦詩篇,

    我們何不就在榛莽和榆樹中間小坐一番?

    莫你是老前輩,我一切遵命,梅那伽,

    或去到樹蔭,在那風搖不定的蔭影下,

    或到岩穴間去;看那山間的藤蔓

    已經在岩穴上紛披著果實斑斕。

    梅我們山里只有阿敏塔能同你比賽唱歌,

    莫什麼?他不是夸口要勝過阿波羅?

    梅你先開始,莫勃甦,唱那“菲利絲的愛戀”,

    或唱那“阿爾康的贊揚”或“考德魯的埋怨”ゝ,

    開始唱吧,提屠魯在看守著吃草的羊。

    莫不,最近我在一株櫸樹的青皮上

    曾刻過一首歌,並且加上了音樂節奏,

    讓我先試試,然後你再叫阿敏塔來對口。

    梅正如垂楊總比不上淡綠的橄欖,

    卑微的纈草也不能和紫玫瑰作伴,

    照我看來同樣阿敏塔也與你不同,

    但是不要說了,孩子,我們已到了岩洞。

    莫達芙尼死了,山林神女都為他慘死啼哭,

    (你們叢榛和溪水也都曾經目睹),

    當他母親抱著她兒子可憐的尸首,

    向天神和星辰訴說他們殘忍的時候,

    那些日子里,沒有一個牧人趕著牛

    走向清冷的溪水,也沒有任何牲口

    肯去喝水或者踫一踫一根草豆;

    達芙尼,為你的死連非洲獅子也在呻吟,

    連荒野的山峰和樹林也在回聲相應。

    達芙尼開始用阿曼尼亞的猛虎駕車

    並帶來了巴庫斯的神舞神歌,

    在柔軟的戈矛上繞著薛荔女蘿。

    正如藤蔓使老樹,葡萄使藤蔓更加漂亮,

    牡牛為畜群增光,谷子為肥沃的田野增光,

    你使你周圍一切生色,自從命運把你帶走,

    巴雷斯ゞ和阿波羅都離開了我們的田疇。

    常當我們在田里種下了豐滿的大麥,

    卻長出來沒有用的莠草和不實的蕭艾;

    只有荒荊和有刺的野棘到處叢生,

    代替了深紫的水仙花,柔美的地丁。

    在地上撒滿綠葉,在清泉上植樹成蔭,

    牧人們要這樣作,這是達芙尼的命令;

    給他造一個墳,並且在墳上加上墓銘︰

    “我是山林的達芙尼,我的名聲遠達星霄,

    美好的羊群的看守人,我自己卻更美好。”

    梅神聖的詩人啊,你的詩歌對于我

    正如疲倦時在草地上睡眠,正如苦渴

    在炎暑中得到了流泉的清甜的水。

    你不但在吹笛上,連唱歌也趕上了前輩;

    幸運的孩子,你現在和他並駕齊驅,

    可是我還要盡我所能把歌辭繼續,

    把你的達芙尼高高的舉向星霄,

    把他舉向星霄,因為他也跟我相好。

    莫沒有別的禮物比這個對我更有用,

    那孩子值得贊揚,而且斯提米空々

    也已經把你的詩才對我稱頌。

    梅他輝煌的新來到天門前充滿驚奇,

    看著那雲彩和星辰都在他腳底,

    為了這個,山林田野和那山神,

    牧人和林中神女都覺得無限歡騰,

    豺狼不再為羊群設伏,也不再有人

    用羅網捕鹿,善良的達芙尼愛好和平。

    多發的青山由于快樂而昂首高歌,

    直達星霄,就連岩石也唱歌相和,

    叢樹也唱著,“他是神啊,是神啊”。

    賜福給我們和你朋友,這里祭壇四座,

    兩座是為你而設,兩座是為阿波羅。

    每年我將為你放上有泡沫的鮮奶兩罐,

    還有肥美的橄欖香油兩大碗;

    而且首先要喝很多酒來慶祝歡宴,

    收割時就在樹蔭下,天冷就在灶前,

    讓酒瓶流出來阿里烏西ぁ的新釀,

    達摩埃塔和利克托斯的埃貢將為我歌唱,

    阿菲西伯あ也要舞蹈像羊神那樣。

    你將永享祭祀,每當我們以神聖誓言

    向神女們祈禱,或當我們拔除土田。

    正如野豬愛在山嶺上,魚愛在水里住,

    正如蜜蜂愛吃茴香,蟬愛吃清露,

    你的榮耀,聲名和頒揚將永世長存,

    每年我們農人們像對酒神和谷神

    都要向你祈求,你也要為我們作證。

    莫這樣好的歌我要用什麼禮物回敬?

    無論南風的絮語或浪濤擊岸的囂音,

    或是清泉涌下幽谷的亂石潁br />
    我認為都不如你的歌那樣好听。

    梅我要先送給你這個縴細的蘆笛,

    它曾教我唱了“柯瑞東熱戀著漂亮的阿荔吉”,

    和“這是誰的羊,是否梅利伯所有?”

    莫那你就拿去這個安提根尼ぃ常要的羊鉤,

    雖然他那時也討人喜歡,可是我沒給他;

    羊鉤是漂亮的,有均勻的竹節和銅飾,梅那伽。

    注解︰

    ヾ這篇體裁是兩個牧人梅那伽和莫勃甦(Mopsus)的對話,然後兩人歌唱了一個牧人達芙尼的慘死和升天;過去不少注釋家認為這里的達芙尼實在是指的愷撒,這是很可能的;愷撒被刺死是在紀元前四十四年,次年屋大維隆重紀念他,據說當時天空發現了一個新星,證明愷撒已成為天神。據說愷撒曾把紀念酒神巴庫斯(Bacchus)的禮儀歌舞從東方帶到意大利,這里說的“達芙尼開始用阿曼尼亞(Armenia)的猛虎駕車,並帶來了巴庫斯的神舞神歌“應即指此。後面又說設立四座祭壇,兩座為達芙尼,兩座為阿波羅;按在維吉爾詩里屋大維常比作阿波羅,所以達芙尼即指愷撒也是符合的。

    ゝ“菲利絲的愛戀”,“阿爾康(Alcon)的贊揚”,“考德魯(Condrus)的埋怨”都是歌名。

    ゞ巴雷斯(Pales)是司農耕的女神。

    々斯提米空(Stimichon)大概是一個知音的牧人。

    ぁ阿里烏西(Ariusis)希臘(地名),當地的葡萄酒最為著名。

    あ埃貢,達摩塔和阿菲西伯(Alphesiboeus)都是擅長歌舞的牧人。

    ぃ安提根尼(Antigenes)也是一個年輕的牧人。

    其六ヾ

    最初我的詩神達梨雅愛敘拉固詩體ゝ,

    她也不認為住在山林里值得羞恥。

    後來我歌頌王侯和戰爭,阿波羅拉我耳朵,

    勸告我說,“一個牧人應該把羊喂得

    胖胖的,但應該寫細巧一些的詩歌。”

    現在既有旁人要來歌頌你的成就,

    瓦魯斯,去敘述那些殘酷的戰斗,

    我就用縴縴蘆管試作田野的小調,

    我也是奉命而作,但如也有人認為還好,

    有人喜歡讀它,那我所歌唱的檉柳和叢林,

    瓦魯斯,也都是為你寫的,阿波羅最高興,

    如果詩的首頁寫上了瓦魯斯的名稱。

    唱吧,神女們,克洛密和莫那西他們兩個

    在洞里看見山神西闌奴斯在那里高臥,

    宿醒未醒,臉紅筋粗,像經常那樣,

    他的花圈也從頭上滑下,丟在身旁,

    沉重的酒杯還掛在被手指磨光的杯耳上,

    他們就走過去,(因為這老頭子常拿唱歌騙人,)

    他們就拿花圈當作繩子把老頭子綁捆,

    哀格麗也來幫助那兩個膽怯的小鬼,

    就是那最美的山林神女,她就把他雙眉

    和兩鬢用桑椹子涂紅,他睜著眼看著她,

    看著她的把戲,就笑著說,“把我綁起干嗎?

    把我解開吧,孩子,承認你們能耐還不行?

    來听你們要學的歌吧,這些歌都給你們,

    此外還有別的給你”,說著他就開始歌唱,

    這時你可看見山神們和禽獸們依著節奏俯仰,

    一同嬉戲著,就連直挺挺的櫸樹也把頭亂晃,

    巴拉甦山ゞ的岩石從未為阿波羅而如此狂歡,

    洛多貝和伊斯馬魯々從未把俄耳甫這樣夸贊。

    他就歌唱在冥冥洪荒中如何聚合在一起

    土,風,水和流動的火的各個種子;

    最初從這些原素里面生出了萬物,

    並且使大地成為圓形,逐漸凝固,

    然後大地開始變硬,把海洋關在外面,

    並且使萬物慢慢的成形出現,

    那時大地驚訝著看到新生的大陽發光,

    雲霧上升,雨水從高空開始下降;

    森林開始生長,一個一個的野獸逐漸

    開始漫游于那些還沒有名稱的山間。

    那時庇若ぁ丟下她的石子,開始沙屯的統治,

    也提到高加索的鷙鳥和盜火的普羅密修士あ;

    還有航海的人把希拉斯ぃ丟的泉水旁,

    喚他回來,使得整個海岸都在回響;

    他還唱帕西準い怎樣愛上那雪白的公牛,

    要是沒有那牲畜就好了,萬事全休,

    啊,不幸的**呀,你發了什麼瘋病?

    雖然普洛埃屠的女兒們ぅ也在田野作牛鳴,

    但她們究竟沒有同畜牲作出那樣可恥的交合,

    她們只是懼怕在她們頸上加上木軛,

    而時常在平正的頭上尋找有沒有犄角。

    啊,不幸的**呀,你在群山中游蕩,

    它則把雪白的身子躺在軟軟的水仙花上,

    或者在暗綠的冬青下正吃著淡綠的草,

    或者追著大群里的母牛;她就這樣祈禱,

    “狄刻特う的女神,請你把林中的小路關好,

    那樣我也許可以用自己眼楮在路上看到

    那白牛漫游的蹤跡,也許是青青的草岸

    使它感覺興趣,也許它是跟著它的同伴,

    也許有母牛會帶它回到高爾亭 的牛欄。”

    他又唱那少女由于喜歡黃金隻果而上當 ,

    和法松 的姊妹為苔蘚和苦的樹皮隱藏,

    然後從地上長起了縴細苗條的赤楊。

    他又唱伽魯斯怎樣漫游到帕美甦河 畔,

    一位司歌神女帶他到阿昂尼山里游玩,

    在那里阿波羅的歌隊都起立向他致敬,

    還有林努斯,那神聖的歌手和牧人,

    有野花和苦的莞荽葉裝飾著他的兩鬢,

    他說,“女神們給你這個蘆笛,你可以帶走,

    過去曾給過那阿斯克拉的歌手 去演奏,

    他用這枝笛把直挺挺的槐樹帶下山頭。

    你可以用它去歌唱格利恩森林 的起源,

    使得阿波羅對它比一切林谷更加稱贊。”

    還有尼甦斯的女兒斯奇娜 ,他繼續唱來,

    她白淨的**圍繞著一群咆哮著的妖怪,

    攻擾著杜利奇的船只,在深深的漩渦當中,

    啊,用惡犬傷害航海的人,使他們驚恐。

    他又歌唱如何突留斯 改變成鳥的形體,

    菲洛美娜給他的宴席,贈給他的禮,

    她如何逃向荒野,在她過去自家屋頂上

    那不幸的女子又如何用翅膀飛翔。

    這一切就是過去攸洛塔斯 那幸運的河

    听見阿波羅唱的並叫月桂樹學會的歌

    他都唱了,(山谷回響直達到星霄),

    直到他叫他們把羊趕回家,把數目數好,

    悵恨的天空上那黃昏星開始照耀。

    注解︰

    ヾ這篇主要是敘述兩個牧童克洛密(Chromis)和莫那西(Mnasyllus)同年老的山神西闌奴斯(Silenus)開玩笑,神女哀格麗(Aegle)也來幫助他們;以及敘述山神給他們唱的故事。詩開始是給維吉爾的好友瓦魯斯的獻辭,共十二行;後面還有十行是關于伽魯斯的,也是真實歷史人物,此外則都是神話了。瓦魯斯(PubhusAlfenusVarus)如前面的波利奧一樣,都是屋大維的親信官吏,據說也與詩人失地復得事有關,此人又見下面第九首。伽魯斯(GaiusComeliusGallus)也是屋大維的部下和維吉爾的好友,又見下面第十首。詩里山神所歌唱的關于宇宙起源的一段可以說明詩人所受伊壁鳩魯學派影響。

    ゝ達梨雅(Thalia)是掌管牧歌和喜劇的女神。敘拉固(Syracusa)詩體即牧歌體裁。

    ゞ巴拉甦山(Parassus),希臘山名,又見第十首,阿波羅的居地。

    々洛多貝(Rhodope)(又見第八首)和伊斯馬魯(Ismarus)都是色雷斯地方的山名,著名歌手俄耳甫的居地。

    ぁ庇若(Pyrrha)是神話里大洪水後世界上最早的女人;她在背後丟下石子,石塊就變成了人類。

    あ普羅密修士(Prometheus)是神話里的巨人,他為人類盜得火種,受到懲罰,被鎖在高加索山上,心髒為鷙鳥啄食。

    ぃ希拉斯(Hylas)是金羊毛故事里的少年英雄,他在中途被泉水的神女帶走,離開了同伴。

    い帕西準(Pasiphae)是克利特島的王後,天神使她愛上了一只公牛。

    ぅ普洛埃屠(Proetus)的女兒自夸比女神還要美麗,因而得到懲罰,使她們精神錯亂,以為自己是牛。

    う狄刻特(Dicte)也是克利特島的山名。

     高爾亭(Gotryna)是克利特島上的地名。

     “少女由于喜歡黃金隻果而上當”是說的捷足少女阿特難塔(Atalanta)的故事;她答應嫁給在賽跑中能夠勝過她的人,希波彌尼(Hippomenes)就在賽跑中途丟下黃金隻果,她因貪得金隻果而被趕過。

     法松(Phaethon)是太陽神的兒子,因駕太陽車而慘死,他的姊妹們為他哀泣,都變成了赤楊樹。

     帕美甦河(Permessus)和阿昂尼山(Aonia)都在希臘的玻俄提亞(Boeotia)地方,相傳是司歌女神的居地。

     阿斯克拉(Ascra)的歌手指希臘詩人赫西奧(Hesiodos),他也是玻俄提亞人。

     格利恩(Grynium)森林在小亞細亞,當地有阿波羅神的故事,這里當指伽魯斯曾寫過關于阿波羅和這森林的詩。

     尼甦斯(Nisus)的女兒斯奇娜(Scylla)是海里的妖怪,見荷馬史詩;她曾攻擾過英雄奧德修(Odysseus)的船只;杜利奇(Dulichium)是城名,地屬奧德修統轄。

     突留斯(Tereus)是色雷斯王,菲洛美娜(Philomela)是他妻子;突留斯**了菲洛美娜的妹妹並割去她的舌頭,菲洛美娜為她妹妹報仇,殺了自己的兒子,在宴席上給突留斯吃他兒子的肉,結果突留斯和菲洛美娜都變成了鳥。

     攸洛塔斯(Eurotas)是希臘南部的一條河,在這河岸邊阿波羅曾愛上一個少年。

    其七ヾ

    梅達芙尼才到蕭蕭的冬青樹下坐下,恰好

    柯瑞東和塞爾西各自趕著羊群也來了,

    後者趕著綿羊,前者趕著多奶的山羊,

    兩個都是阿卡狄人,都是年富力強,

    兩人都愛唱歌和一問一答的比賽。

    我正在培護柔弱的番石榴以免凍壞,

    我的領隊的山羊走開了,抬頭看見達芙尼,

    他也看見了我,就召呼我說,“快來這里,

    梅利伯,你的公羊和小羊都安全無恙,

    你要是能停下活來,就到這樹蔭下來乘涼。

    你的牛自己會走過草地到這兒喝水漿。

    在這里敏吉河用柔弱的蘆草將綠岸圍繞,

    聖潔的櫸樹上也回響著蜂群的喧囂”。

    有什麼辦法?我沒有阿爾吉貝和菲利絲

    給我把才斷了奶的羊羔關在家里,

    但柯瑞東和塞爾西的比賽是一場盛會,

    比起他們游戲,我的工作只好放在第二位。

    于是他們倆比賽唱歌就這樣開始,

    神女們也喜歡一人接一人的唱著歌辭,

    柯瑞東先唱,然後塞爾西依次唱他的詩。

    柯利貝塞隆城ゝ的神女們,我們的愛寵,

    或者你讓我唱,象我朋友考德魯那樣稱雄,

    (他唱歌僅次于阿波羅),如果我們不能那樣,

    就把我清音的笛子掛在聖潔的松樹上。

    塞阿卡狄的牧人,給新的詩人戴上藤蘿,

    讓妒忌把考德魯的肚皮氣破,

    他要夸獎過火,就把指頂花掛在頭上,

    以免將來的詩聖為壞話所中傷。

    柯狄利亞女神ゞ啊,彌康年紀雖然還小,

    他要獻上有毛的野豬頭,多枝的老鹿角,

    若他運氣好,神的全身將用平滑雲石雕成,

    並腳上穿著絳色長靴在這里玉立亭亭。

    塞這碗奶和這些祭餅是你每年所應得,

    普里阿勃神々,窮人的菜園的保護者,

    現在我們業已用雲石把神像雕成,

    如果羊群增加,你的新像將用黃金。

    柯伽拉蝶雅,海神的女兒,比茴香還要甜

    比雁還要白,比淺色的藤蘿還要美艷,

    當公牛開始從草地回到牛欄在天晚,

    你若有點喜歡柯瑞東,就不要遲延。

    塞你可以認為我比撒丁尼的藥草ぁ還苦,

    比岸邊海草還賤,比屠夫的刷子還粗,

    如果我不是感覺得度日如年那樣,

    回家去吧,你吃夠了,不害羞的牛羊。

    柯長著青苔的清泉,溫柔如夢的草岸,

    綠色的楊梅樹織出了碎影斑斑,

    請保護暑天的羊群,時季已是炎夏,

    輕柔的枝條上業已漲滿了新芽。

    塞這里有灶和干柴,永遠生著很大的火,

    連門楣也被經常的煙燻成了黑色,

    這里我們不怕北風的寒冷就象

    狼不管羊數目多少,急流不管河岸一樣。

    柯這里有多毛的栗子和杜松樹,

    落下的果實都在各個樹下散布,

    萬物都在歡笑,但如漂亮的阿荔吉離開

    這些山林,你將看見河水干枯起來。

    塞田都干了;草也渴得要死由于酷暑,

    酒神連葡萄葉的陰涼也不給那些山谷;

    但我們的菲莉絲一來就整個林野回青,

    就連蒼天也要普遍的降下了甘霖。

    柯赫庫雷最愛白楊,巴庫斯以葡萄為貴,

    美貌的維納斯愛番石榴,阿波羅愛他月桂,

    菲莉絲愛榛子;而只要菲莉絲愛它,

    番石榴和月桂就都比不上揍子的身價。

    塞花園里青松最美,林中最美是黃槐,

    水邊白楊最美,高山上最美是蒼柏,

    但是漂亮的呂吉達呀,你若多多來看我,

    林中的黃槐和園里的青松就都比你不過。

    梅我就記得這些,塞爾西比賽以失敗告終,

    從那時侯起我們就選擇了柯瑞東。

    注解︰

    ヾ這篇是說兩個牧人柯瑞東和塞爾西(Thyrsis)的唱歌比賽,另外兩個牧人達芙尼和梅利伯作評判,不需要更多說明;詩里提到一些其他牧人名字,如阿爾吉貝(Alcippe)和菲利絲,考德魯和彌康,伽拉蝶雅,阿荔吉,呂吉達(Lycidas)等也都是虛構名字;還有唱歌的地名,既說是希臘半島南部的阿卡狄,又描寫著西西里島的一些景物,又提到意大利北部詩人家鄉的敏吉河(Mincius),也不必勉強證明是指那一處。

    ゝ利貝塞隆(Libethrum)是色雷斯城名,司歌神女的居地。

    ゞ狄利亞(Delia)女神就是狄安娜(Diana)女神,阿波羅的妹妹。

    々昔里阿勃神(Priapus)是古代意大利保護園圃豐收酌神。

    ぁ撒丁尼(Sardinia)的藥草大概是指毛莨一類的有毒植物。

    其八ヾ

    達蒙和阿菲西伯兩個牧人唱得好,

    母牛听見歌聲也感動得忘了吃草,

    就連那野狸听見唱歌比賽也在發呆,

    流動有溪水也在它中途停滯下來,

    讓我們就談談達蒙和阿菲西伯的比賽。

    但是你呀,卻在超越提馬伍河畔的巨岩,

    或者正在環游著伊呂里海的海岸,

    什麼時候我才能把你的事跡詠贊?

    什麼時候能把你的詩名傳到全世界去?

    只有你的作品能比得上索福克里斯的悲劇;

    我的詩自你開始並以你為終結;請收下歌曲,

    遵從你的指示所寫的,並在你額上戴起

    這藤蘿和你作為勝利者的月桂葉子。

    當那涼夜的陰影剛剛要從天空消亡,

    當柔軟的草上的朝露最為牲口所欣賞,

    達蒙就倚在平滑的橄欖枝上開始歌唱︰

    達啟明星啊,請你升起,並帶來吉日良辰;

    我愛上了妮莎,但她欺騙我,對我不貞,

    我將作悲歌,天神雖不為我的盟誓作主,

    我這將死的人卻要最後一刻向你們申訴。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    邁那魯山會常有蕭蕭幽藪和密語的松林,

    它也經常听到牧人們在相思中的怨吟,

    和山神的歌,它首先不願意叫蘆管無聲。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    妮莎嫁了莫勃甦,世上有各樣古怪的婚配,

    只要時間長了就連浚猊也會和母馬成對,

    膽小的鹿也會跑去跟獵犬在一處喝水。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    莫勃甦呀,你要結婚了,你去砍些新柴,

    新郎撤些果子吧,黃昏星為你已出了山外。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    啊,好一雙配偶呀,你看不起旁人,

    我的笛子和羊群都叫你看了不高興,

    你討厭我的粗眉毛和我的連腮胡子,

    你也不相信天神會管世上女人的事。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    我初見你時,你年紀還小,正同著你母親

    在我園里采帶露的隻果(我是你們的帶路人),

    那時候我的年齡比十二歲還差一點,

    剛剛能夠從地上攀到那柔軟的枝干;

    一看到你,我就完了,我就陷入了苦難。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    現在我認識了愛神,他在堅實的岩石間長成,

    在特馬洛山或洛多貝山或靠近遠方加拉蠻人ゝ,

    他不是我們族類,也不是血肉所生。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    殘酷的愛神曾使一位母親的手沾染

    自己兒女的血ゞ;這位母親是很凶殘,

    但母親的殘忍是否超過造化小兒的狡猾?

    小兒是狡猾,你這位母親也是太可怕。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    讓狼自動從羊群逃開,讓堅實的櫸樹生長

    金色的隻果,讓水仙花在青藿上開放,

    讓那檉柳的皮上也流下來濃厚的松脂,

    讓梟鳥比得上鳴雁,讓提屠魯和奧爾菲々相比,

    成為山林間的奧爾菲,或阿里翁ぁ在海豚里。

    開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

    讓大海淹沒一切吧,山林呀,永別了,

    我將從山頂的多風的懸崖投入波濤,

    這將死的人的最後獻禮讓她收好。

    停止吧,我的笛子,停止唱邁那魯的歌。

    達蒙唱了這些︰要知阿菲西伯是怎樣回答,

    神女們,你們來說吧,人不能樣樣都會呀。

    阿拿水出來,用柔軟的羊毛把祭壇繞好,

    獻上純陽的乳香和雄壯的馬鞭草,

    讓我試用巫術打動我愛人的心竅,

    使他回心轉意、現在萬事具備,只欠咒語了,

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧。

    用咒語可以把月亮從天上帶下人間,

    用咒語巫女曾使奧德修斯的伙伴形象改變,あ

    用咒語可以把草地上冰涼的蛇崩斷。

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧。

    我先拿三根線分為三種顏色繞起

    你的偶像,再帶著偶像在祭壇之地

    環繞三周,天神都是喜歡用單數的。

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧。

    拿這三種顏色線打起三個結來,阿瑪瑞梨,

    打結時要同時說,“我這是把相思鎖起。”

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧。

    如這泥變硬,如這蠟變軟,在同一火中,

    在我愛情的力量下讓達芙尼也與此相同。

    撒下面粉,用松香把月桂的枯枝燒焦,

    達芙尼這壞人讓我發熱,我用這月桂相報,

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧。

    讓達芙尼苦苦相思像那母牛一樣情形,

    她尋找公牛經過幽藪長林,精疲力盡,

    臥倒在綠色蒲草中間在那溪水之濱,

    孤苦零丁,忘記了回家,夜色已深;

    讓他也這樣受罪,我也不去過問。

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧。

    那個無信的人過去曾將這些物件遺留,

    我們恩愛的憑證,現在我把它們放在門口,

    地母呀,交付給你,達芙尼應該叫他回頭。

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧,

    莫埃里ぃ自己給了我這些異草和黑海地方

    采來的秘藥,(它們在黑海到處都生長),

    我曾多次看見他用這些變成狼,遁入山林,

    並多次看見他從深深的墳穴里喚出幽靈,

    並且用巫術移動了田里的收成,

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧。

    把灰拿來吧,阿瑪瑞梨,把它扔過頭頂,

    扔到流水里,不要往後看,這樣我將接近

    達芙尼,雖然他不管什麼神祗和咒文。

    我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧,

    看呀,祭壇上已經揚起了閃爍的火光,

    我要拿的灰也自動飛起,真是喜從天降!

    一定有好事了,希拉克斯い在門口叫得汪汪;

    我能相信麼?是否在相思中會胡思亂想?

    停止吧,咒語呀,達芙尼從城里回家來了。

    注解︰

    ヾ這篇是兩首歌合起來的,是作為達蒙和阿菲西伯兩個牧人唱的歌。開頭從第六行起,詩人作了八行獻辭,雖未提人名;一般注釋家都認為是獻給波利奧的,後者這時正在意大利東北靠近現在的南斯拉夫地方與當地部族作戰;提馬伍河(Timavus)和伊呂里海(Illyricom)都在這個區域。達蒙先唱的歌是一個失戀的牧人的悲歌︰他愛上了牧女妮沙(Nysa),但妮沙嫁了另一牧人莫勃甦;這歌的每一節末尾都重復著這一句“開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌”;邁那魯(Maenalus)是阿卡狄地方的山名。阿菲西伯唱的歌是一個失戀的牧女的魔法歌,她施起巫術,使她愛人達芙尼從城里回家;這歌的每一節末尾都重復著這一句“我的咒語呀,帶達芙尼從城里回家來吧”。

    ゝ特馬洛山(Tmaros)和洛多貝山和加拉蠻人(Garamantes)都指邊鄙荒涼地帶;前兩山在希臘,後一種族在非洲。

    ゞ“母親的手沾染自己兒女的血”是指著名的美狄亞(Medea)故事,她愛上了伊阿宋(Iason),但後來伊阿宋要遺棄她時,她由于嫉妒便殺了自己的兒子。

    々奧爾菲是希臘神話中的歌手,他的音樂能使猛獸俯首,頑石點頭。

    ぁ阿里翁(Arion)也是古代傳說里著名歌手,一次在海上遇盜,他唱著歌跳進海里,海豚都來听他的歌,並把他帶上了岸。

    あ巫女使奧德修斯的伙伴形象改變是指荷馬史詩里著名故事,巫女喀耳刻(Circe)把奧德修斯的伙伴變成畜牲。

    ぃ莫埃里(Moeris)在這里大概是個會巫術的牧人。

    い希拉克斯(Hylax)這里是狗名。

    其九ヾ

    呂莫埃里,到哪里去?是不是從這條路進城?

    莫咳,呂吉達,我們活到這時,讓外來的人

    佔我們田地,我們從來沒想這事會有,

    他還說,“這都是我的,你們老田戶快搬走。”

    我們倒楣了,打敗了,一切弄得天翻地覆,

    我這里是替他趕這些羊,但願他受苦。

    呂可是我明明听說,從那些山丘低降

    留下來一條斜坡的山嶺的地方,

    到那溪水和頂都裂開了的老櫸樹,

    一切田地都被你們梅那伽用詩歌保存住。

    莫你听的是謠言;詩歌對我們有什麼用處?

    呂吉達呀,要是用它對戰神的刀兵抵御,

    就像卡昂尼ゝ的鴿子對進攻的鷹隼一般,

    若不是烏鴉在左邊冬青樹的洞里把我攔,

    叫我無論怎樣也要停止最近的爭辯,

    你的莫埃里和梅那伽就都活不到今天。

    呂哎呀,梅那伽呀,誰能犯這麼大罪?

    他幾乎奪去了你和你給我們的安慰,

    有誰能歌頌神女們?讓地上鋪滿繁英?

    誰又在清泉之上引來綠綠的樹蔭?

    誰又能作那我最近偷听到的妙奏,

    當你去找阿瑪瑞梨我們的愛寵的時候?

    “提屠魯呀,我一去就來,山羊你可要喂,

    喂完了再帶去喝水,趕羊時要留意,

    不要踫那公羊,它可是個有犄角的。”

    莫這還不如他為瓦魯斯作的還未定稿的那首,

    “瓦魯斯呀,只要曼徒阿地方能為我們保留,

    那地方和那倒楣的克瑞蒙納城相距不遠,

    歌唱的雁群將把你的聲音高舉到星辰中間。”

    呂讓你的蜜蜂從科爾諾ゞ的白蜀葵離開,

    讓你的牛吃金花菜,它奶房漲滿了奶,

    你有什麼歌就開始唱吧,神女們也使我

    成為詩人,我也寫過詩,牧人們也說

    我是個歌手,但是我總不信他們的話,

    因我覺得自己還不能比上瓦里奧和琴納,

    而是像清音的雁群里一只鵝在嘰嘰喳喳。

    莫我正想唱,呂吉達,我正在自己考慮,

    如果我能記得,那也不是壞的詩句;

    “這兒來吧,伽拉蝶雅,水里有什麼好玩?

    這里春光燦爛,這里在溪水旁邊,

    地上百花齊放,這里有皎潔的白楊招展

    在山洞外面,柔軟的青藤織出細影斑斑,

    這兒來吧,讓無意識的波浪打擊著河岸。”

    呂那個怎麼樣?就是我听你在明淨的夜色里

    唱的;我記得調子,但歌辭我記不起;

    “達芙尼呀,為什麼要觀察古老星辰的升降?

    看呀,神裔愷撒的星升起,放出光芒,

    就是那星使得五谷豐收,喜氣洋洋,

    使葡萄在日曬的山谷間變成深紫金黃,

    接你的梨樹吧,你的後代將把果實來嘗。”

    莫時光帶走一切和人的精力;記得在兒時

    我曾經常常以我的清歌埋葬了白日,

    而現在這麼多的歌都忘了,我的歌喉

    也不行了,這都是在狼先看見了我以後々;

    可是梅那伽會把這些歌給你唱個足夠。

    呂你的推辭更引起我想慕的心情,

    看呀,現在連海水都為你變得平靜,

    所有那絮語的風也都停止了喧囂,

    現在我們正在中途,已開始可以看到

    比安諾ぁ的墳墓,在這里有農夫們

    在摘著葉子,這里,莫埃里,讓我們高吟,

    把羊群停下來吧,我們進城總來得及,

    要是我們怕黃昏會先帶來了細雨,

    我們更該唱著走著,那樣走路人不傷,

    讓我減輕你的負擔,就一邊走—邊唱。

    莫不要唱了,孩子,干我們的活去,

    等他來了我們再唱,那樣就更有趣。

    注解︰

    ヾ這篇是兩個牧人呂吉達和莫埃里的對話,前半談到土地被軍隊奪走事,可以與第一首參看;這里虛構的人名中間攙雜著真實的人地名,瓦魯斯和曼徒阿城(Mantua)和克瑞蒙納城(Cremona)就都是真的。瓦里奧(LuciusVariusRufus)和琴納(GaiusHelviusCinna)也都是真實歷史人物,是與維吉爾同時的著名詩人,他們的作品都沒有流傳下來。這里也提到“愷撒的星”。此外是否別的地方也暗指當時真人真事,卻很難說了。

    ゝ卡昂尼(Chaonia)是希臘的聖地,當地有阿波羅神的預言。

    ゞ科爾諾(Cyrnos)即科西嘉島,據說當地的蜂蜜不好。

    々“狼先看見了我”是指古意大利一種迷信,據說如有人山行遇狼,自己未先看見狼,而狼卻先看見了他,他的嗓子就會變壞。

    ぁ比安諾(Bianor)據說是曼徒阿城的建立者。

    其十ヾ

    阿瑞屠沙神女ゝ啊,讓我作好這最後一件,

    一首給我的伽魯斯的短歌,要呂柯梨絲自己念,

    歌是一定要念的,誰能拒絕伽魯斯一首歌?

    望你的河水,神女啊,在西西里波濤下流過,

    但能夠不同那咸苦的海水互相混合,

    開始吧,讓我們敘說伽魯斯的愛戀和憂愁,

    當那扁鼻子山羊在剪短叢樹嫩芽的時候,

    我們不是唱給聾子听,整個山林都在回奏。

    神女們啊,你們是在哪個深林,哪個幽谷里,

    當伽魯斯為了單相思而弄得奄奄一息?

    不是巴那甦山也不是品都斯山使你們延遲,

    也不是阿昂尼山的阿甘尼勃泉水。ゞ

    為了他獨自一人臥倒在崖石下面,

    甚至月桂和檉柳都落下了淚珠點點,

    還有多松的邁那魯山和寒冷的呂加烏々石岩。

    就連羊群也站在周圍(它們不討厭我們,

    你也不要討厭它們,神聖的詩人,

    就連美容的阿多尼ぁ也曾趕羊到水濱)。

    牧人來了,那遲鈍的趕豬的人也來了,

    梅那伽采完冬天的櫟實,身上透濕也來了,

    阿波羅也來了,都問著,“你怎麼害起相思病?

    伽魯斯呀,發瘋有什麼用?呂柯梨絲你的愛人

    跟別人走了,已經走過冰雪和肅殺的邊營。”

    還來了森林神西凡奴斯あ戴著山野的華飾,

    頭上搖晃著開花的茴香和高大的百合。

    還有潘,阿卡狄的神也來了,他涂紅了臉

    染上了接骨木的赤汁和赭色的丹鉛。

    他說,“夠了,夠了,這些對愛神都是白講,

    殘忍的神不管眼淚,就像草地喝不夠水漿,

    蜜蜂采不夠丁香,山羊吃不夠樹葉一樣。”

    可是他傷心的說道︰“不管怎樣,朋友們,

    為你的山野唱這些歌吧,阿卡狄人最擅長歌吟,

    啊,那樣我的尸骨將安靜的長眠,

    如果那時你的蘆笛能申訴我的愛戀!

    我多麼希望我是同你們一起自在逍遙,

    看守著羊群或者培植著成熟的葡萄,

    那樣菲利絲或阿敏塔或者別的佳麗

    將是我的愛人(阿敏塔黑些又有什麼關系?

    地丁花是黑的,復盆子也是黑的),

    她將隨我在柳樹間和軟柔的葡萄下高臥,

    菲利絲將為我編花圈,阿敏塔將為我唱歌,

    這里有軟軟的草地,這里有泉水清涼,

    這里有幽林,我和你在這里可以消磨時光。

    但是現在艱苦戰爭的狂熱阻攔了我,

    在刀槍下和兩軍對壘之間過著生活。

    而你就遠離開故鄉(這件事我簡直難以相信),

    啊,獨自去看那阿爾卑斯山的雪,萊茵河的冰,

    和我分開,啊,但望寒冷不要傷害你!

    啊,但望堅冰不要割破你的柔趾!

    我要去把我用卡爾刻體ぃ寫下的歌辭,

    用西西里牧人的蘆管譜出來調子,

    我決心要在山林間野獸的巢穴里遁藏,

    並且把我愛戀的心意刻在柔軟的樹干上,

    樹在生長著,我的愛情也跟著它生長。

    同時我還要在邁那魯山上同神女們游戲,

    或去獵取凶猛的野豬,任何寒冷都不懼畏,

    去帶著我的獵犬到帕塞尼山い上去合圍。

    我看見我自己走過有回響的深林和懸崖絕壁,

    讓我的安息的彎弓射出來季當的利矢——ぅ

    希望這些辦法可以醫治我的相思,

    或者那位神祗對受苦的人可以少加恩慈。

    但是現在林中神女和詩歌都不能使我高興,

    就是你們也沒有用,你們這些山林,

    我的勞役受苦總不能改變神的心情,

    即使我在嚴寒天氣去喝赫伯魯河的水,

    在西董尼う地方忍受冬天的雨雪霏霏;

    即使我到那高高榆樹枝葉曬得干枯的地方,

    在巨蟹宮的星座下 去到埃息奧庇 放羊;

    愛情征服萬物,我們也只有向愛情投降。”

    這些就夠了,女神,讓你們的詩人拿去唱,

    當他閑坐著,用縴細的蘆葉編著籃筐,

    女神們呀,我們要盡力來幫伽魯斯的忙,

    我對他的愛情是這樣每個時辰都在增長,

    就像那青藿在初春天氣那樣生長一樣。

    讓我們起來走吧,暮氣對唱歌的嗓子不利,

    杜松的陰影是很壞的,連對莊稼都無益,

    山羊們吃夠了,回家去吧,黃昏星已經升起。

    注解︰

    ヾ這首歌述說維吉爾的好友伽魯斯的相思。伽魯斯已見前面第六首;他在當時也是一個很有才華的年輕詩人,又是一個很有才干的將軍;作為屋大維的部下,他在追擊安東尼的戰爭中曾建立輝煌的功績,作了埃及的都護,後來得罪了屋大維,被召回羅馬,憤而自殺。這首詩里說他愛上一個叫作呂柯梨絲(Lycoris)的女人,也是實有其事,但她的真名是敘賽梨絲(Cytheris),是一個美貌的女娼;她同別人到阿爾卑斯山和萊茵河去,可能也是根據實有的事的。

    ゝ阿瑞屠沙(Arethusa)是水神名,她的河水據說是在海水下穿過去的。

    ゞ品都斯山(Pindus)與前面見過的巴那甦山一樣,都是司歌神女的居地。阿昂尼山的阿甘尼勃泉水(Aganippe)也是司歌神女的居地。

    々呂加烏(Lycaeus)同邁那魯一樣,都是阿卡狄地方的山名。

    ぁ阿多尼(Adonis)是神話中著名美貌少年,為維娜絲女神所寵愛。

    あ西凡奴斯(Silvanus)古代意大利山林之神。

    ぃ卡爾刻(Chalcis)體是指伽魯斯曾摹仿卡爾刻地方的希臘詩人尤佛利翁(Euphorion)的詩。

    い帕塞尼山(Partheniux)是阿卡狄的山名。

    ぅ安息(Parthia)和彎弓和季當(Cydonia)的利矢,這種說法是因為這兩地的弓箭最為著名。安息是古代亞洲大國,季當是在克利特島。

    う赫伯魯(Hebrus)河和西董尼(Sithona)地方都在色雷斯;這里指北方。

     在巨蟹宮(Cancer)的星座下,指在最炎熱的夏天。

     埃息奧庇(Aethiopia)是在非洲,當時所知最南方的國家。

    掃校者後記︰雖然我稱自己為掃校者,但實際上我並沒有做掃描的工作,因為我家里根本沒有《牧歌》這本書!這本書是我從撫琴居下載的,我非常喜歡(我是個史詩愛好者,我更喜歡維吉爾的《伊尼特》,可惜哪兒也找不到),但由于它是一個完全由圖片組成的PDF文件,看的時候很不舒服,這最終使我決定把它變成文本格式,于是便開始了如下的工作︰首先,因為文件被加了密,我不得不用PRINTSCREEN鍵來截圖。然後又因所截圖片太小,無法識別,我又把它們挨個兒放大了。接著開始使用OCR來識別,然而由于放大後的圖片很模糊,識別時常出錯,我又不得不把識錯的字一個一個改過來。原文中常用一些生僻的詞,這更加大了我的工作量。全部識別後,我又把注釋重新編排了一下,成了現在這個樣子。這里還須要說明兩件事︰一、這十首牧歌中第四首和第七、第八首的片段不是我校的,是撫琴居掃校制作的;二、注釋中人名地名的英文寫法可能不對,請大家閱讀時注意。另外,蘆笛文學論壇正在翻譯這十首牧歌,大家如果有興趣的話,可以去看看。