序言 序
    當初我被問及有沒有興趣重新修訂《戴德生的屬靈秘訣》時,我立時的反應差不多是一口拒絕。我懷疑這樣一本古老的傳記,講的又是一位十九世紀英國宣教土的生平,在今天會有多少讀者。但這亦引發我的興趣,究竟戴德生的一生有何特別,可以藉這個進入二十一世紀的世界,成為值得借鑒的地方。

    我于是開始閱讀這書。

    最初是略為艱深了一點,因為它的結構一點也不像市面上的暢銷書籍。作者的寫作風格就像本世紀初葉那些露天道會的講道一樣,還揉合了大學一年級課程——維多利亞時代英語的作文技巧。而使得這本書既古板、嚴肅,“宗教味”又甚濃厚。

    當我讀下去時,發覺這是一個極不平凡的故事,主人翁雖然貌不驚人,但他的一生以及他的工作,卻深深影響當代的人和當時的世界。歷史上能與其匹配的,不論是公卿大夫、將相名賢,亦難有幾人。戴德生確是一個佼佼者,而他所有的信心,更是極不平凡。

    雖然如此,這本書在還有其適合今天的信經嗎?戴德生的故事還屬于這個時代嗎?

    今天,當全世界對中國各方面的發展,包括政治和軍事方面,都目不轉楮地留心觀察時,這故事就是關于一位不但了解中國國情,也影響了她的歷史的西方人。很多中國信徒,其屬靈家譜都可遠溯至戴德生其人及其工作上。

    當英國國內一些著名的基督徒領袖,在屬靈、道德和金錢等方面上跌倒失敗,導至教會蒙羞、信眾信心受損的同時,戴德生的一生無疑是個令人振奮、有若當頭棒喝的對比。這是個屬靈偉人的生平紀錄,他的領導方式是以役于人,盡心竭力持守正直。他不斷逃避尋求個人財富,在介紹自己工作的分享會上,他甚至拒絕收取奉獻,因為他立志要完全倚靠神,供應他和他的事奉工作上所有的需要。

    當現代的西方的宣教團體,在努力訓練工場本土工人的當兒,這故事主人翁的宣教機構,早在一世紀以前已持定這目標了。

    今天,令許多教會正在熱烈討論婦女在教會所擔任的角色時,這故事的主人翁,便因著尊重姊妹的能力、潛質、領導才能和信心,毅然不理會當時的一般想法,將重任和機會托負給內地會里的女同工們。

    這故事的主人翁,深明“跨越文化傳訊”的基本原則,而我們的傳理學專家在一世紀之後才懂得引用這名辭。

    這故事的主人翁在一個崇尚古板?不露感情的年代,竟可以成功地作一個款款情深的丈夫和慈祥可親的父親。他親身目睹也參與應付過兩大社會問題︰吸毒及流浪;他曾經歷肉體受折磨之苦,也因妻兒早逝而傷心欲絕。他找到了一個秘訣,和一個能夠令他完成不可能之事的信心。

    戴德生的故事對現代的讀者適切嗎?我認為答案是肯定的。

    這本書的風格是否有點兒不合時宜呢?我仔細閱讀這本書,發覺問題並不在故事本身。它的內容幾近史詩包括有動作和驚險的歷程(如沉船及暴亂等),還有豐富的人物感情(如戀愛、失落及悲痛等)。故事背景是跨國越洋的,而主線也像一流小說,有起伏有轉折。

    這書的問題不在于它那即近過時的寫作結構,以及包羅很多戴德生的私人手記和那些認識他的人的日記片斷上。事實上,加插這些文章,反而使它更真摯、更有歷史風味。其實,這本書的問題乍眼看來,過于陳舊古老和艱深難明,要吸引現代讀者,實在是一個挑戰。

    我最基本的目標是使這本書變得容易閱讀。為此,我把一些原來頗長的段落重新編排,如一章分寫兩章等,而改動是根據故事的自然分段和懸疑性作為考慮點之一。

    戴德生講的話和筆記,全都保留在這修訂本之內。雖然他的寫作文體是比較古老一點,但他的話語帶著一種赤裸的力量,是我不打算有任何改動的。我甚至還在戴德生別的書信中,擇錄其中一些我認為能夠引起讀者興趣和開闊視野的精句。這些節錄,例如本書所錄的戴德生名言,都是譯自本書原作者(他的兒子及媳婦)所寫,及另一套原有兩冊的戴德生傳記之內。

    最大的修訂,是在作者敘述故事的部分,雖然如此,我仍盡量保持原作者的文字紀錄。我的本意是要幫助第一次接觸這本書的讀者,能夠明白本書的歷史背景,而在保留其維多利亞寫作風格的當兒,刪掉其中一些過分嚴肅沉悶的片段。

    我禱告及盼望本書能夠激勵你,使你受戴德生的生命和信心所影響並接受挑戰,正如我在修訂本書時所感受到的一樣。本書的故事是個具有震撼力的記錄——關于對那偉大的神具有莫大信心的一位平凡人的故事。

    盧遠施

    喬治亞州洛馬市